← 前のページ
ページ 33 / 104
次のページ →
翻刻
入り途方に暮れて躊躇(ちうちよ)する所に忽ち女子の啼 ̄キ
聲程近く聞ゆれは訝(いぶか)りながら聲ある方に馬を
寄#1すれば年少き女の衣裳美麗に容貌の最(いと)嬋娟(あてやか)
なるが路傍(みちのべ)に潜然(さめ〴〵)と泣き伏したり王子怪しみ
て何人なるぞと問ひければ彼の少女荅へて兒(わらは)
は印土王の少女に侍(は)べるが臣僕と共に此野を
過る時/睡魔( |ねむけ)に誘(さそ)はれて馬より下に滾(ころ)げ落たり
しならん睡りてあればそれさへ知らす候ひき
今眼を覺(さま)し侍べりしに身獨りにて斯く恐ろし
き野の中に臣僕にさへも打捨られ行べき道も
現代語訳
入り込み、途方に暮れて躊躇していたところ、突然女子の泣き声が程近く聞こえたので、怪しみながら声のする方に馬を寄せてみると、年若い女の衣装が美麗で容貌がとても美しく上品な者が、路傍でしくしくと泣き伏していた。王子が怪しんで「何者であるか」と問うと、その少女は答えて「私はインドの王の娘でございますが、家臣たちと共にこの野を通る時、眠気に誘われて馬から下に転げ落ちたのでしょう。眠っていたのでそれさえ知りませんでした。今目を覚ましましたが、身は独りでこのように恐ろしい野の中におり、家臣たちにさえも見捨てられ、行くべき道も
英語訳
...having entered deep into the wilderness and being at a complete loss, hesitating in his confusion, when suddenly he heard a woman's crying voice quite nearby. Wondering about this, he directed his horse toward the source of the voice, and there he found a young woman of beautiful attire and most graceful and refined appearance, weeping quietly by the roadside. The prince, puzzled, asked "Who are you?" and the maiden replied: "I am a daughter of the King of India, and while passing through this wilderness with my retainers, I must have been overcome by drowsiness and tumbled down from my horse. As I was sleeping, I was unaware even of that. Now I have awakened to find myself alone in this frightening wilderness, abandoned even by my retainers, with no way to go..."