Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - ページ 34

ページ: 34

翻刻

得知ざれば途方に暮れて泣より外に術(すべ)を知ら ず唯神明の保獲を祈りたるに相公(との)の此地を過 り玉ひしは定めて神明の導き玉ひたるならん にあはれ一片の情を垂れ兒(わらは)を助け玉はれやと 言ひ畢り又 潜然(さめ〳〵)と泣き伏しければ王子は不愍 の事に思ひ最易きことなり吾と累騎( |とものり)し玉へと勸 めければ彼の少女世にも嬉しき様子なり王子 はやがて其少女を抱き騎(の)#1せ歸路を求めんと馬 の蹄( |あがき)#2を促がしつゝ行々門破れ壁/頹(くづ)れたる一廬( |こや) を過ぎる處に少女姑く馬より下んことを請ふ王

現代語訳

分からないので途方に暮れて、泣く以外に手段を知らず、ただ神仏のご加護を祈っていたところ、殿がこの地をお通りになったのは、きっと神仏がお導きくださったのでしょう。どうか一片の情けをお垂れになって、私をお助けください」と言い終わると、また しくしくと泣き伏した。王子は気の毒に思い「簡単なことです。私と一緒にお乗りください」と勧めると、その少女は世にも嬉しそうな様子であった。王子はすぐにその少女を抱いて馬に乗せ、帰り道を探そうと馬の歩みを促しながら進んでいくと、門が破れ壁が崩れた一軒の小屋を通り過ぎるところで、少女がしばらく馬から降りたいと願い出た。王子は

英語訳

...do not know, so I am at a complete loss, knowing no means other than weeping. I was merely praying for divine protection when you, my lord, happened to pass through this place—surely this must be divine guidance. Please show me a fragment of mercy and save me." Having finished speaking, she again wept quietly. The prince felt pity for her and said, "It is a simple matter. Please ride together with me," and when he urged her thus, the maiden appeared most joyful. The prince immediately embraced the maiden and helped her onto his horse, and while spurring his horse's steps forward to seek the way home, they passed by a single hut with broken gates and crumbling walls, whereupon the maiden requested to dismount from the horse for a while. The prince...