← 前のページ
ページ 44 / 104
次のページ →
翻刻
顱は王の倒るゝを見て虐王吾其書に毒藥を貼( |つ)
附( |ける)せり汝の死は吾が計る處なり以て知るべし
凡そ君主其勢力を恃み無辜を殺すものは早晩(いつか)
其報あることをと言畢り王と共に頭顱の命も絶
たりとぞと漁父は語り了り魔君に向ひ若し此
時銅盤の命を助けたらば王も亦永く冨榮を受
けたらんに暴虐なるを以て自から死を招けり
今汝が形状 希臘(グリーキ)王と同じ余曩に哀を請ふたる
も汝之を允(ゆる)さず因て今の苦難を受けたるなり
余汝を愍まざるにはあらざれども已(やむ)を得す斯
現代語訳
頭は王が倒れるのを見て「暴虐な王よ、私はその書に毒薬を貼り付けておいた。お前の死は私が計画したところである。これによって知るべきである。およそ君主がその権力を頼みにして罪なき者を殺す者は、いつか必ずその報いがあることを」と言い終わり、王と共に頭の命も絶えたということである、と漁父は語り終えた。魔人に向かって「もしもこの時銅盤の命を助けていたなら、王もまた長く富と栄華を受けたであろうに、暴虐であるために自ら死を招いた。今お前の有様はギリシア王と同じである。私が以前に哀れみを請うたのに、お前はこれを許さなかった。そのために今の苦難を受けているのである。私がお前を憐れまないわけではないが、やむを得ずこの
英語訳
The head saw the king fall and said, "Cruel king! I had affixed poison to that book. Your death is what I planned. By this you should know that any monarch who relies on his power to kill the innocent will sooner or later receive retribution." Having finished speaking, the head's life was extinguished along with the king's, so the fisherman concluded his tale. [Speaking] to the demon, "If at that time you had spared the Copper Plate's life, the king too would have long enjoyed wealth and prosperity, but because of his tyranny he brought death upon himself. Now your situation is the same as that Greek king's. When I previously begged for mercy, you did not grant it. Therefore you are now suffering this hardship. It is not that I do not pity you, but unavoidably this