← 前のページ
ページ 45 / 104
次のページ →
翻刻
く汝を待遇するなりと諭しければ魔君瓶中よ
り大漁翁願くは慈悲を垂れよ古時/炎麻(エンマ)が亜的(アテ)
加(カ)に怨を報ふたるが如きなるなかれと叫びけ
るとき漁父其委曲を聴かんことを求むれば魔君
荅へて若し君其物語を聴んと欲せば吾をして
瓶外にあらしめよ斯く狹小の器中に在りては
呼吸(いき)苦くして語る䏻はざるなりと荅ふるを打
聴て一聲髙く冷笑(あざわら)ひさても巧みに計りたり今
余窮苦の中に世を送るに一段の物語りを知る
も無益なり。いざ此瓶を海底に沈めんと瓶を滾(ころ)
現代語訳
このようにお前を扱うのだ」と諭したところ、魔人は瓶の中から「大いなる漁翁よ、どうか慈悲をお垂れください。昔、閻魔がアッティカに恨みを報いたようなことはなさらないでください」と叫んだ。この時、漁父はその詳しい事情を聞きたいと求めたところ、魔人は答えて「もしあなたがその物語をお聞きになりたいのであれば、私を瓶の外に出させてください。このような狭い器の中にいては息苦しくて語ることができません」と答えた。これを聞いて漁父は一声高く冷笑し「なんと巧みに計ったことか。今、私は窮乏の中で日々を送っているのに、一つの物語を知ったところで無益である。さあ、この瓶を海の底に沈めよう」と瓶を転がし
英語訳
"This is how I treat you," he admonished. Then the demon cried out from within the bottle, "Great fisherman! Please show mercy! Do not be like Enma of old who took revenge on Attica!" At this time, when the fisherman sought to hear the detailed circumstances, the demon replied, "If you wish to hear that story, let me out of the bottle. Being in such a narrow vessel, my breathing is labored and I cannot speak." Upon hearing this, the fisherman gave a loud, cold laugh: "How cleverly you scheme! Now that I spend my days in poverty, what use is it to know one story? Come, let me sink this bottle to the bottom of the sea!" And he began to roll the bottle