Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - ページ 5

ページ: 5

翻刻

三回共に一尾の魚をも得ることなく徒らに力を 勞する常日(ひごろ)に十倍したれば大に其身の不幸を 嘆き夜も既に明け方に近つけば先づ朝拜を了 り再び第四回の網を撒きたるに先きに増して 重かりける此度こそは必ず多數の魚を得たる ならんと力を極めて曳き擧げたるに又一尾の 魚もなく只黄銅を以(も)て製したる最(いと)重き古瓶の み一個 滚(ころ)び出たり漁夫怪み近ひて注視(よくみ)れば鉛 を以て固く封じ封の上には印章を深く打ち打 ちたる字畵尚ほ明亮(あり〳〵)と讀得べし漁夫之を見て

現代語訳

三回とも一尾の魚も得ることなく、無駄に力を 費やすこと普段の十倍もしたので、大いにその身の不幸を 嘆き、夜も既に明け方に近づいたので、まず朝の礼拝を済ませ、 再び第四回目の網を撒いたところ、先ほどにも増して 重かった。今度こそは必ず多数の魚を得たに 違いないと力を極めて引き上げたところ、また一尾の 魚もなく、ただ黄銅で作られた最も重い古い瓶 だけが一個転がり出た。漁夫は怪しんで近寄ってよく見ると、鉛 で固く封印され、封の上には印章が深く押され、押され た文字がなお明瞭に読むことができた。漁夫はこれを見て

英語訳

In all three attempts, he caught not a single fish, and wasted effort ten times greater than usual, so he greatly lamented his misfortune. As night was already approaching dawn, he first completed his morning prayers, then cast his net for the fourth time. It was even heavier than before. Thinking that this time he must surely have caught many fish, he exerted all his strength to pull it up, but again there was not a single fish—only one ancient bottle made of brass, extremely heavy, came rolling out. The fisherman, puzzled, approached and examined it closely. It was tightly sealed with lead, and upon the seal, a signet was deeply pressed, with the impressed characters still clear enough to read. Seeing this, the fisherman