← 前のページ
ページ 83 / 104
次のページ →
翻刻
たり帝は之を一刀に誅戮し之を程近き井の内
に投げ棄て再び返りて姦夫の卧榻に横はり劍
を懐ひて待構へたり再説(さてまた)少王の宮には帝の出
てたる後 少間(しばらく)ありて妖婦なる王后は黒島王な
る丈夫の室に入り来り少王の哀を耳にも入れ
す其苦を叫び痛を呼ぶを見て心地善げに汝吾
が情郎をして彼の状となしたるは情ある處置
と云ふべきや然るを奈何ぞ獨り汝を遇する苛
虐ならざるを得べけんやと嘲けりながら一百
の鞭笞を背に負はせ了はり山羊の踈布を肌上
現代語訳
皇帝はこの男を一刀のもとに殺し、近くの井戸の中に投げ捨てて、再び戻って姦夫の寝床に横たわり、剣を懐に抱いて待ち構えていた。さて、若い王子の宮殿では、皇帝が出て行った後しばらくして、妖婦である王后が黒島王という男の部屋に入ってきた。若い王子の嘆きを耳にも入れず、その苦痛を叫び痛みを訴えるのを見て、心地よさそうに「お前が私の恋人をあのような状態にしたのは、情のある処置と言えるだろうか。それなのに、なぜ独りお前だけを扱う仕打ちが酷くないと思えるだろうか」と嘲りながら、百回の鞭打ちを背中に負わせ終わり、山羊の粗い布を肌の上に
英語訳
The emperor killed this man with a single stroke of his sword, threw him into a nearby well, then returned and lay down on the adulterer's bed, holding his sword close and waiting in ambush. Meanwhile, at the young prince's palace, after the emperor had departed, the wicked queen entered the room of the man called the Black Island King. Without paying any heed to the young prince's lamentations, she watched him cry out in anguish and pain, and said with apparent satisfaction, "Can you call it an act of compassion that you put my lover in such a state? Then why should you alone be spared from harsh treatment?" While mocking him thus, she had him receive a hundred lashes on his back, and when finished, placed coarse goat cloth on his skin