Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - ページ 84

ページ: 84

翻刻

に蓋ひ其上に刺繡の美服を被せ踵を旋らして 墮涙廟に至り閾を越へて入り来りながら伏し たる帝を情郎( |おもふおとこ)なりと思へばや聲 曛(くもら)せて君こそ は妾が腹なり光なり又 精神(たましひ)とも思ふなるに恒(い) 常(つも)一言の返し言なきは餘りに情(なさけ)なし今朝こそ は一言の返言して妾が悲みの眉を開かしめ玉 はれやと聲を擧て號(なげ)きければ帝は黒奴に假(に)せ。 さも疲れ果たる如き聲音にて一言荅へけるに 妖婦は天に欣び地に喜び可憐夫(いとしきつま)よ今聞きたる 言は吾耳の過(あやま)ちにはあらすや眞に君が口より

現代語訳

に覆い、その上に刺繍の美服を着せ、踵を返して涙の廟に至り、敷居を越えて入ってきながら、伏している皇帝を恋人だと思って、声を曇らせて「あなたこそが私の心であり光であり、また魂とも思うのに、いつも一言の返事もないのは余りにも情けない。今朝こそは一言返事をして、私の悲しみの眉を開かせてくださいませ」と声を上げて嘆いたので、皇帝は黒人奴隷に化けて、いかにも疲れ果てたような声音で一言答えたところ、妖婦は天に歓び地に喜んで「いとしい夫よ、今聞いた言葉は私の耳の聞き間違いではありませんね。本当にあなたの口から

英語訳

covered him with it, then placed embroidered fine clothes over that. She turned on her heel and went to the temple of tears, crossed the threshold and entered. Thinking the prostrate emperor was her lover, she spoke with a clouded voice: "You are my heart, my light, and what I think of as my very soul, yet you never give even a word in reply—this is too heartless. This morning at least, please give me one word in response and let my sorrowful brow be brightened." When she cried out thus, the emperor, disguised as a black slave, answered with a single word in a voice that sounded utterly exhausted. The wicked woman rejoiced in heaven and earth with joy: "My beloved husband, the words I just heard are not a mistake of my ears, are they? Truly from your mouth