Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - ページ 85

ページ: 85

翻刻

出たるにやと喜んで手の舞ひ足の踏ところを 知らす進み近づかんとする時帝は可笑(おかし)さを保(こら) へ猶(なほ)黒奴の聲音に假せ毒婦め汝と談話(ものいふ)は最(いと)穢(けがら) はし疾く何處へなりと出て行けと荅へければ 妖婦忽ち哀み號び君は汝を罵り玉ふや最(いと)怨(うら)め し何事の氣に逆(さか)ふてか斯く怒りを起し玉ふや と問ひ返せば帝又/低聲(こゞへ)に汝日毎に汝が正夫を 呵責(かしやく)し其哀號天に通じたるを以て吾が病勢の 治癒を妨ぐるなり否(しか)らざれば既に吾が病は昔 し話しとなり又吾が舌は既に圓滑昔の如くな

現代語訳

出たのか」と喜んで、手舞い足踏みするところも分からず進み近づこうとする時、皇帝は可笑しさをこらえ、なお黒人奴隷の声音に偽って「毒婦め、お前と話をするのは非常に穢らわしい。すぐにどこへでも出て行け」と答えたところ、妖婦は忽ち悲しみ嘆いて「あなたは私を罵られるのですか。とても恨めしい。何事があなたの気に逆らって、このように怒りを起こされるのですか」と問い返すと、皇帝はまた小声で「お前が毎日お前の正式な夫を責め苛み、その哀れな叫び声が天に通じているため、私の病気の治癒を妨げているのだ。そうでなければ既に私の病は昔話となり、また私の舌は既に滑らかで昔のようになって

英語訳

came these words?" She rejoiced, not knowing where to place her dancing hands and stamping feet, and tried to approach closer. At that moment, the emperor suppressed his amusement and, still disguising his voice as that of a black slave, replied: "Poisonous woman, speaking with you is most defiling. Quickly go away somewhere." The wicked woman immediately grieved and wailed: "Do you revile me? How resentful this is! What matter has gone against your wishes that you raise such anger?" When she asked this in return, the emperor again spoke in a low voice: "You torment your rightful husband daily, and his piteous cries reach heaven, thereby hindering the healing of my illness. Were it not so, my disease would already be a tale of the past, and my tongue would already be smooth and as it once was—