Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - ページ 88

ページ: 88

翻刻

くなれば後事も失敗(しそこな)はじと想へども尚覺束な く上帝に祈り後の安否如何と待居たり妖后は 足を空(そら)に墮涙廟に走(はせ)歸り尚ほ榻上の帝を情郎 なりと誤信( |おもひたがへる)しければ聲を擧げて可憐夫(いとしおとこ)よ既に 君の命に随ひ事果てゝ歸り来れり君の容体如 何んぞやと問ひける時帝は猶黒奴の聲を假せ 聲音(こはね)低(ひく)く汝が為せし事未だ全く吾が病を平癒 せしむるに足らす唯一半の苦惱を去りたるの み汝速かに根本を擊打せよと命じ玉ふ妖后/不(いぶ) 審(かしみ)ながら根本を擊打するとは何事ならんや觧

現代語訳

うまくいけば後の事も失敗しないだろうと思うけれども、なお心もとなく神に祈り、後の安否はどうかと待っていた。妖しい后は足を宙に浮かせて涙の廟に駆け帰り、なおも寝台の上の帝を恋人だと勘違いしているので、声を上げて「愛しい人よ、既にあなたの命令に従って事を成し遂げて帰って来ました。あなたの容体はいかがですか」と問うた時、帝はなお黒人奴隷の声を借りて、声を低くして「お前がなした事はまだ完全に私の病気を治すには足りない。ただ半分の苦悩を取り去っただけだ。お前は速やかに根本を撃ち砕け」と命じられた。妖しい后は不審に思いながら「根本を撃ち砕くとは何事でしょうか。理解

英語訳

If things go well, the subsequent events should not fail either, he thought, but still feeling uncertain, he prayed to God and waited to see how things would turn out. The sorceress empress, floating through the air, rushed back to the tearful temple, and still mistaking the emperor on the bed for her lover, raised her voice and asked, "My beloved, I have already followed your command, accomplished the task, and returned. How is your condition?" At that moment, the emperor still borrowed the voice of the black slave and, lowering his voice, commanded, "What you have done is not yet sufficient to completely cure my illness. You have only removed half of my suffering. You must quickly strike at the root." The sorceress empress, puzzled, said, "What do you mean by striking at the root? I do not understand—"