Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - ページ 92

ページ: 92

翻刻

に仕遂げたれば喜悦限りなく死骸を其儘打捨 て置き墮涙廟を出で黒島王に尋ね逢ひ君が仇 歒既に吾が手に死せり怕るべき者更らになし 是より君は妨碍(さはり)なく都城に住することを得べし 唯吾と共に吾都に来ることを煩(はづら)はさんのみ君も 定めて知らん比隣の地なれば敢て否み玉はじ 吾國に来り玉はゞ國人必らず君を敬待する猶 ほ君の臣民の如くならんとの玉ふに少王敬ん で吾が大恩ある宇宙の大君たる陛下のゝ玉ふ 言を考ふるに都府相接すると思ひ違ひ玉へる

現代語訳

思いを遂げたので喜びは限りなく、死骸をそのまま打ち捨てて置き、涙の廟を出て黒島王に出会い、「あなたの仇敵はすでに私の手によって死にました。恐るべき者はもはやいません。これからあなたは何の妨げもなく都城に住むことができるでしょう。ただ私と共に私の都に来ることをお願いしたいのです。あなたも必ずご存知でしょうが、隣接する地なので、まさかお断りになることはないでしょう。わが国にいらっしゃれば、国民は必ずあなたを敬い歓待すること、まるであなたの臣民のようになるでしょう」とおっしゃった。少王は敬って「私に大恩ある宇宙の大君である陛下のおっしゃる言葉を考えてみますに、都府が相接していると思い違いをなさっているのでは

英語訳

Having accomplished his desire, his joy was boundless. He left the corpse abandoned as it was, emerged from the Temple of Tears, and met with the King of the Black Island, saying: "Your enemy has already died by my hand. There is no longer anyone to fear. From now on, you will be able to live in the capital city without any hindrance. I only ask that you come with me to my capital. You surely know that it is neighboring territory, so you would not refuse me. If you come to my country, the people will certainly respect and welcome you as if they were your own subjects." The young king respectfully replied: "Considering the words of Your Majesty, the great sovereign of the universe who has shown me such great kindness, I believe you may be mistaken in thinking that our capitals are adjacent—