← 前のページ
ページ 93 / 104
次のページ →
翻刻
と見へたりと怪み問玉へば帝又唯三四時を費
さば速かに達すべきのみとの玉ふ少王忽ち悟
り陛下此地に来り玉ふことの斯く容易(たやす)かりしは
吾國妖術の為に縮小されたればなり然るに今
既に妖術除き萬物古に復りたれば早行夜宿( |はやくおきおそくとまる)も
尚ほ一年の久しきを費やさん。されどもたとひ
地は遠く路は險(けは)しく地極より地極に至る旅途(たびぢ)
なりとも爭でか恩人の随行を否まんや吾れ不
才にして報恩の術を知らず唯吾が身を君に任
せ國家を捨るも悦んで陪行せんとの玉ふに帝
現代語訳
と見えました」と不思議に思って問うと、帝は再び「ただ三、四時間を費やせば速やかに到達できるだけのことです」とおっしゃった。少王は忽ち悟り「陛下がこの地にいらっしゃることがこのように容易であったのは、わが国が妖術によって縮小されていたからです。しかし今や既に妖術は除かれ、万物が元に戻ったので、早朝に出発し夜遅くに宿泊してもなお一年の長い時間を費やすことでしょう。けれども、たとえ地は遠く道は険しく、地の果てから地の果てまでの旅路であっても、どうして恩人への随行を断ることができましょうか。私は不才で報恩の方法を知りません。ただ私の身をあなたにお任せし、国家を捨てることも喜んでお供いたします」とおっしゃった。帝は
英語訳
it appears so," he said with wonder. When asked about this, the Emperor again replied, "It would only take three or four hours to reach there quickly." The young king suddenly understood: "The reason Your Majesty's arrival at this place was so easy was because my country had been shrunk by sorcery. But now that the sorcery has been removed and all things have returned to their original state, even departing early in the morning and lodging late at night would still require a full year's time. However, even if the land is distant and the roads treacherous—a journey from one end of the earth to the other—how could I refuse to accompany my benefactor? I am untalented and do not know how to repay your kindness. I will simply entrust my person to you, and would gladly abandon my kingdom to accompany you." The Emperor