Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (2) - ページ 96

ページ: 96

翻刻

こと各其/差(しな)あり帝は此時尚ほ彼の漁夫を遺忘せ ず此/囬(たび)數十万の生靈を救濟したる大功業も其 本は彼に因れりと漁夫を召して美服を賜ひ家 に二女一子あるを問ひ知り一女を自からに一 女を太子に娶り其子をば出納官となし漁夫は 當時の豪冨中の冨者と称され二女は長く帝后 となり共に冨貴安樂を得たりと世の口碑に傳 □□#1たりと助邉良是土新皇后は最(いと)面白く語り 卒(おは)り又帝に向ひ若し漁夫の物語りを以て之を 担夫( |にもち)の物語に比すれば未だ甚だ竒とするに足

現代語訳

ことはそれぞれその種類があった。帝はこの時なお、あの漁夫を忘れることなく、この度数十万の生霊を救済した大功業も、その本源は彼によるものであるとして、漁夫を召して美服を賜い、家に二女一子があることを問い知り、一女を自分に、一女を太子に娶らせ、その子を出納官とした。漁夫は当時の豪富の中でも富者と称され、二女は長く帝后となり、共に富貴安楽を得たと世の口伝に伝えられている。シェヘラザードは最も面白く語り終え、また帝に向かい「もし漁夫の物語をもってこれを担夫の物語に比すれば、まだそれほど奇とするに足りない

英語訳

Each matter had its own category. At this time, the Emperor still had not forgotten that fisherman, and recognizing that the great achievement of saving hundreds of thousands of lives on this occasion had its origin in him, he summoned the fisherman and bestowed fine clothes upon him. Learning that he had two daughters and one son at home, the Emperor took one daughter as his own wife and gave the other daughter to the crown prince in marriage, while making the son a treasury official. The fisherman came to be called one of the wealthy among the rich of that time, his two daughters became empresses for a long time, and together they all obtained wealth, honor, and comfort, as has been passed down in popular tradition. Scheherazade finished telling this most interesting story, and turning again to the Emperor said, "If one were to compare the fisherman's tale with the porter's tale, it would not yet be considered particularly remarkable