賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第57冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第57冊 - ページ 14

ページ: 14

翻刻

 被及故願書御差返し候也 一未ノ半刻比小寄合出席神主正久庸清世顕季脩  保鹿保覚保土執筆直安也銀子御相談之義故小  寄合之上へ保韶庸清邦氏季脩三人御兼頼有之也  月番業久延保両人ハ山出頭不参也保韶ハ此節  多用ニ付断也邦氏出京也会所学顕披露 一先達而御沙汰有之候丸屋善兵衛ゟ去云銀子一貫目  御借入候処利銀ハ去暮被遣候へとも去戌十一月迄之御  証文也此節御返弁ニ成被下候様ニとの義也評ニ尤之  義ニ候へとも先此節御払底ニ候間手形へ被書改御相対  可被成ニ一決也 一季陰栄清両人へ元金ハ去暮御返弁成候へとも  利銀未相済候故度々催促也依之御調達被成返弁  可然哉神主云此節御払底之事ニ候間両三人も御出被成  何とそ今暫御用捨被進候様ニ御断被成間敷哉評ニ御  尤ニ候へとも此銀子ハ取分格別之義ニ候間暫延引  給候様ニ御申被成其内御調達出来次第御返弁被成  可然候一決此旨会所両所へ被申入筈也 一先評被仰渡候徘徊花助躍之義堂講中ゟ語合之  義難調ニ付御一社へ御願申一社ゟ行事共へ被仰渡  是迄十ケ年助躍相務当年御免之義相願候へ共  今年も不相替是迄之通拾人助躍可相務候尤  御酒料之義も堂講中ゟ翌日ニ送候を前日ニ肴代  相添可遣之旨也此旨双方へ被申渡行事共も心能

現代語訳

に及ばず、願書を差し返されることとなった。 一、未の刻半ば頃、小寄合に出席したのは神主正久、庸清、世顕、季脩、保鹿、保覚、保土、執筆直安である。銀子の相談事があったため、小寄合の上で保韶、庸清、邦氏、季脩の三人にお願いすることとなった。月番の業久、延保両人は山に出頭して不参である。保韶はこの節多用につき辞退した。邦氏は出京している。会所で学顕が披露した。 一、先達って沙汰があった丸屋善兵衛より銀子一貫目を借り入れたところ、利銀は去る暮れに遣わしたが、去る戌年十一月までの証文である。この節返弁していただきたいとのことである。評議では尤もなことであるが、まずこの節は払底しているので、手形に書き改めて相対で処理することに決定した。 一、季陰、栄清両人へは元金は去る暮れに返弁したが、利銀がまだ済んでいないため度々催促されている。これにより調達して返弁すべきか。神主が言うには、この節払底のことなので、両三人も出向いて、何とか今しばらく御用捨していただくようお断りしてはどうか。評議では御尤もであるが、この銀子は取り分け格別の件なので、しばらく延引していただくよう申し上げ、その内に調達ができ次第返弁するのが良いと決定した。この旨を会所両所へ申し入れる予定である。 一、先に評議で仰せ渡された徘徊花助躍の件について、堂講中との話し合いが調わないので、御一社へ願い申し上げ、一社より行事共へ仰せ渡された。これまで十ヶ年助躍を務めてきて、当年免除を願ったが、今年も変わらずこれまで通り十人で助躍を務めることとなった。なお御酒料についても、堂講中より翌日に送るのを前日に肴代を添えて遣わすこととなった。この旨を双方へ申し渡し、行事共も快く

英語訳

was not reached, so the petition was returned. 1. Around half past the hour of the Sheep, those attending the small meeting were: Head Priest Masahisa, Tsunekiyo, Yoken, Sueshū, Hoshika, Hokaku, Hodo, and Scribe Naoyasu. Since there were matters concerning silver coins to discuss, Hoshō, Tsunekiyo, Kunishi, and Sueshū were requested to join the small meeting. The monthly duty officers Narahisa and Nobuho were absent as they had gone out to the mountains. Hoshō declined due to being very busy at this time. Kunishi had gone to Kyoto. Gakken made the announcement at the meeting place. 1. Regarding the matter previously discussed, one kanme of silver was borrowed from Maruya Zenbei, and while the interest was paid last winter, the promissory note was valid until the eleventh month of last year. They are now requesting repayment. While the discussion concluded this was reasonable, since funds are currently depleted, it was decided to revise the promissory note and handle the matter through direct negotiation. 1. Regarding Kiage and Eikei, while the principal was repaid last winter, the interest has not yet been settled, leading to repeated demands for payment. Should funds be raised to make repayment? The head priest said that since funds are currently depleted, perhaps two or three people should visit them to ask for forbearance for a little while longer. While the discussion found this reasonable, since this silver matter is particularly important, it was decided to ask for a temporary delay and make repayment as soon as funds could be arranged. This matter will be communicated to both meeting places. 1. Regarding the roving flower assistant performers previously discussed and ordered, since negotiations with the temple lecture group could not be concluded, a petition was made to the shrine, and orders were issued from the shrine to the festival officials. Although they had served as assistant performers for ten years and requested exemption this year, it was decided that this year would be no different and ten people would continue to serve as assistant performers as before. Furthermore, regarding the sake offering, instead of the temple lecture group sending it the following day, it would be sent the day before with fish accompaniment added. This decision was communicated to both sides, and the festival officials were pleased.