琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

中山伝信録 巻六 - 翻刻

中山伝信録 巻六 - ページ 25

ページ: 25

翻刻

 革集衆議以為古初如此或深意有所禁忌驟改前  制不便遂至今仍之過市所見無不尽然  入市貨物無肩担者大小累重皆戴於首即大甕束  薪皆然登坡下嶺矯首曳袖而行無偏墮者  土妓行市中暑月衣襟上亦用紅絹縁於領掖間以  此識別旧録云良家入市手持尺布以自別今亦間  有之  婦人抱小児者惟一手操小児腰臂令騎坐左右腰  又上所見皆然 【図の説明】 太平山船 独木船

現代語訳

この慣習を廃止することについて衆議を集めたところ、古来よりこのようであり、あるいは深い意味があって禁忌とするところがあるため、急に従来の制度を改めるのは不便であるとして、今日まで続けている。市場を通りかかって見ると、すべてがこの通りである。 市場に入る商品を運ぶのに肩に担ぐ者はおらず、大小軽重にかかわらず、すべて頭上に載せる。大きな甕や薪束でもそうである。坂を登り嶺を下るときも、首をまっすぐにして袖を引きながら歩き、偏って落とす者はいない。 土地の遊女が市中を歩くとき、暑い月でも衣服の襟上に赤い絹で縁取りを施し、襟や脇の間に用いて、これで識別する。旧録によれば、良家の者が市に入るときは手に一尺の布を持って自らを区別するとあり、今でも時々見かけることがある。 婦人が小児を抱く者は、ただ片手で小児の腰と腕を操って、左右の腰の上に騎坐させる。見たところ皆このようである。 【図の説明】 太平山船 独木船

英語訳

When they gathered public opinion about abolishing this custom, it was decided that since this had been the way from ancient times, and perhaps there was deep meaning with certain taboos involved, it would be inconvenient to suddenly change the former system, so it continues to this day. Passing through the markets, one sees that everything is indeed as described. For goods entering the market, there are no shoulder carriers - regardless of size or weight, everything is carried on the head. Even large jars and bundles of firewood are carried this way. When climbing slopes and descending ridges, they walk with straight necks and trailing sleeves, with none dropping their loads to one side. Local courtesans walking through the market, even in hot months, use red silk trim on their collar tops, applied around the collar and armpit areas to distinguish themselves. Old records state that when respectable families enter the market, they hold a one-shaku cloth in their hands to distinguish themselves, and this can still occasionally be seen today. Women carrying small children use only one hand to support the child's waist and arm, having them sit astride their left or right hip. All that I observed were like this. [Illustration captions] Taiping Mountain Boat Dugout Canoe