翻刻
轎
通国惟国王肩輿彷中国式或十六人或八人轎上
亭蓋帷幔悉如中国国相法司以下皆両人肩輿式
皆矮小着扛木於轎頂二人前後舁之轎高不踰三
尺許席底趺坐遠望如篭榼然前使汪録云不知其
中有人信然也貴族亦有造作精緻者用羅漢杉木
雕鏤銅飾錦辺絵裏紗縠為蔽而其高下大小則一
也
国中無車山谷非所宜也
【図の説明】
馬飾図
現代語訳
駕籠
全国で国王のみが肩輿を用い、中国の様式に倣って十六人もしくは八人で担ぐ。駕籠の上には亭蓋や帷幔があり、すべて中国と同様である。国相や法司以下はすべて二人で担ぐ肩輿で、様式はすべて矮小である。駕籠の頂上に担ぎ棒を取り付け、二人が前後で担ぐ。駕籠の高さは三尺ほどを超えず、席底に趺坐し、遠くから見ると籠や箱のようである。前の使節の汪録には「その中に人がいるとは分からない」とあるが、まことにその通りである。貴族にも精巧に作られたものがあり、羅漢杉の木を用い、彫刻を施し銅で飾り、錦の縁取りに絵を描いた裏地、紗や縠で覆いとするが、その高さや大きさは同じである。
国中には車がない。山谷が多く適さないからである。
【図の説明】
馬飾図
英語訳
Palanquins
Throughout the country, only the king uses shoulder-carried palanquins, following Chinese style with either sixteen or eight bearers. The palanquin has a pavilion-style canopy and curtains, all exactly like those in China. The prime minister, judicial officials, and those below all use shoulder palanquins carried by two people, and the style is uniformly small and low. Carrying poles are attached to the top of the palanquin, and two people carry it front and back. The height of the palanquin does not exceed about three feet, and one sits cross-legged on a mat bottom. From a distance, they look like baskets or boxes. The previous envoy Wang Lu recorded that "one cannot tell there is a person inside," which is indeed true. Nobles also have finely crafted ones made of Luohan cedar wood with carved decorations and copper fittings, brocade borders with painted linings, and silk gauze coverings, but their height and size remain the same.
There are no wheeled vehicles in the country. The mountainous valleys make them unsuitable.
[Illustration caption]
Horse Decoration Diagram