翻刻
よりも大なるへし依て次集には綿布紙の製
法を訳出す其他物産に関り 国用に切なる
物件の説は次を逐て梓に上せ以て 国民の
課業を励まし智見を広くし利益を開かんと
欲す四方愽識君子吾等の志を諒察し新出有
益の書を寄贈し給はゝ速に剞工に附し以て
欠典を補ふへきのみ
開物新書蚕種説
柳河春三 訳
総括 此章は日耳曼(ゼルマン)人カルマルス氏の
百工必読書より蚕并絹糸の条の
首章を訳出して以て此一萹#1の冠
とす
○絹糸(きぬいと)并に絹(きぬ)の総名 日耳曼(ゼルマン)にてはサイデ
現代語訳
よりも大きいであろう。そこで次の巻では綿布紙の製法を翻訳する。その他物産に関わり国家の用に重要な物件の説明は順次刊行して、国民の学業を励まし知見を広くし利益を開こうと思う。各地の博識な君子たちが我々の志を理解して、新しく出た有益な書を寄贈してくださるならば、速やかに印刷に付して欠けている典籍を補うのみである。
開物新書蚕種説
柳河春三 訳
総括 この章はドイツ人カルマルス氏の
百工必読書より蚕および絹糸の条の
冒頭章を翻訳してこの一編の
序文とする
○絹糸および絹の総称 ドイツではサイデ
英語訳
would be even greater. Therefore, in the next volume we will translate the manufacturing methods for cotton-cloth paper. Other explanations of materials related to natural products that are essential for national use will be published in sequence to encourage the people's studies, broaden their knowledge, and develop benefits. If learned gentlemen from all quarters understand our intentions and donate newly published beneficial books, we will quickly put them to print to supplement the missing classics.
Kaibutsu Shinsho: On Silkworm Seeds
Translated by Yanagawa Shunzan
Summary This chapter translates the opening chapter
on silkworms and silk thread from the
"Essential Reading for All Craftsmen" by the
German Kalmalus, making it the preface
to this volume
○General term for silk thread and silk In Germany it is called Seide