翻刻
如く二条つゝ合して一となりたるものなれは
皆扁円形なり糸は張力随分強くしてこれを引
張れは長さの六分一程は延るものなり若しそ
れよりも強く引張れは截るゝなりロビネットと
いふ学士嘗て種々の糸の強さを試験したること
あり絹糸を撚(より)り#1合せて一ストレープ角《割書:三厘三|毛角》
にあたるたけのふとさにしたる者に重き物を
懸けて其力を測るに四十三斤六二《割書:此方の十一|貫六百匁余》
に至りて始めて切れたり大抵此力は鉄針金の
上品なるものゝ三分一真鍮針金の半分の力に
あたるなり
生糸は其外面に種々の汚物を帯ふ大抵純粋の
糸の質は百分の内に五十四分あり其余は皆附
着の物にして是を溶解(とか)し除かされは真の美麗
なる光沢を生し愛好すへき鮮美の色に染ること
あたはす此附着の物大凡十九分より廿分は膠(にかわ)
現代語訳
二条ずつ合わせて一つとなったものなので、皆扁平な楕円形である。糸は引張力がかなり強く、これを引っ張ると長さの六分の一程度は伸びるものである。もしそれよりも強く引っ張ると切れてしまう。ロビネットという学者がかつて種々の糸の強さを試験したことがある。絹糸を撚り合わせて一ストレープ角(三厘三毛角)にあたるだけの太さにしたものに重い物を懸けてその力を測ったところ、四十三斤六十二(こちらでは十一貫六百匁余)に至って初めて切れた。大体この力は鉄針金の上品なものの三分の一、真鍮針金の半分の力にあたる。
生糸はその外面に種々の汚れを帯びている。大体純粋な糸の質は百分のうち五十四分あり、その余は皆付着物であって、これを溶解して除去しなければ真の美麗な光沢を生じ、愛好すべき鮮美の色に染めることができない。この付着物の大凡十九分から二十分は膠(にかわ)
英語訳
As they are formed by combining two strands into one, they are all flattened oval in shape. The thread has considerable tensile strength, and when pulled, it can stretch about one-sixth of its length. If pulled harder than that, it will break. A scholar named Robinet once tested the strength of various threads. When silk threads were twisted together to make a thickness equivalent to one "stripe angle" (3 rin 3 mō angle), and heavy objects were suspended to measure the force, it finally broke at 43 kin 62 (equivalent to about 11 kan 600 monme in our measurement). Generally, this force is equivalent to one-third that of high-quality iron wire, or half that of brass wire.
Raw silk bears various impurities on its outer surface. Generally, the pure silk substance constitutes fifty-four parts out of one hundred, with the remainder being all adhering matter. Unless this is dissolved and removed, it cannot produce true beautiful luster or be dyed in the brilliant colors that should be admired. Of this adhering matter, approximately nineteen to twenty parts consist of glue (nikawa).