翻刻
く又外国人は前年の好機会に垂涎し渡来す
るもの多く有し故に格別の下落もなく先つ
可なりの相場にて止まりしなり乍併是も矢
張外国人の恵なりと云ふ可きか嗚呼啇売も
何卒信を失はぬ様に愈心懸度ことなり
我国啇人/適(たま〳〵)外国遠游の志あるも微力なる者は
一人にして為し難く富有の者は自巳#1の利益の
みを考へて国益の竟に耗亡(なくなる)するをも計からす
衆力を合同するを却て恥辱とす此弊時として
は破産を招くに至るもの少からす而して纔に
洋啇二三十人の上を出さるに日本全国の蚕卵
之か為めに盛衰を為すに至ること豈に悲しから
すや
昨年なとは外国人の内ひそかに計較(もくろみ)を為し
我国養蚕繁昌の地へ自ら出かけ製造の元方
にて買入を為すもの有りしといふ我国人永
現代語訳
く、また外国人は前年の好機会に垂涎して渡来する者が多くあったため、格別の下落もなく、まず可なりの相場で止まったのである。しかしながら、これもやはり外国人の恵みと言うべきであろうか。ああ、商売もどうか信用を失わないように、いよいよ心がけたいことである。
我が国の商人は、たまたま外国遠遊の志があっても、微力な者は一人では為し難く、富有の者は自己の利益のみを考えて、国益が結局損なわれることも考えず、衆力を合同することをかえって恥辱とする。この弊害は時として破産を招くに至る者が少なくない。そして僅かに洋商二、三十人を上回らないのに、日本全国の蚕卵がこのために盛衰を為すに至ることは、なんと悲しいことではないか。
昨年などは外国人の内で密かに計画を立て、我が国養蚕繁昌の地へ自ら出かけ、製造の元方にて買い入れを行う者があったという。我が国人は長らく
英語訳
and also because many foreigners, coveting the good opportunity of the previous year, came over, there was no particular drop in prices, and they remained at fairly reasonable market rates. However, should this too be considered a blessing from the foreigners? Alas, in commerce one must increasingly take care not to lose credibility.
Our country's merchants, even when they happen to have aspirations for foreign ventures, find that those with limited resources cannot accomplish this alone, while the wealthy consider only their own profits without regard for how national interests may ultimately be lost. They even consider joining forces with others to be shameful. This defect often leads to no small number of bankruptcies. And with merely twenty or thirty foreign merchants at most, it is truly lamentable that the silkworm eggs of all Japan should rise and fall at their whim.
Last year, for instance, it is said that some foreigners secretly made plans and personally traveled to prosperous sericulture regions of our country to make purchases directly from the manufacturers. Our countrymen have long