翻刻
は木料(きしな)松樅の類にて蚕卵紙一枚丈の大にして
二百枚より二百五十枚を以て一箱とすへし其
詰方は五枚或は十枚め毎に一分許の細く薄き
間木(あいき)を入れ箱の外周に数箇の小なる穴を穿つ
へし是は空気(かぜ)の流通を為さしめ腐敗(くされ)を預防(ふせぐ)す
るか為めなり
往歳或啇人蚕卵紙を横浜にて買込み西洋渡
船の序に彼国へ持渡りし者ありしか右箱に
穴を明けることに気の付かす且間木を入れす
麁粗の荷造なりし故到着の上蓋を開けは悉
く腐敗せりと謂ふ是れ出帆の時候日本にて
は冬なれとも赤道辺にては此方の夏に同し
き気候なる故蚕卵思ひの外早く孵化( |カヘリ)し箱の
内にて蒸(む)れて死したるなり故に海外に出る
には寒暖の度をよく計り考ふ可きなり
箱の外包は琉球苞の様なる物を以てすへし是
現代語訳
は木材として松や樅の類を使い、蚕卵紙一枚分の大きさにして、二百枚から二百五十枚を一箱とすべきである。その詰め方は、五枚あるいは十枚ごとに一分ほどの細く薄い間木を入れ、箱の外周に数個の小さな穴を開けるべきである。これは空気の流通を行わせ、腐敗を予防するためである。
往年、ある商人が蚕卵紙を横浜で買い込み、西洋船の便に乗じて外国へ持ち渡った者がいたが、その箱に穴を開けることに気づかず、また間木も入れず、粗雑な荷造りであったため、到着して蓋を開けると全て腐敗していたという。これは出帆の時候、日本では冬であっても、赤道付近ではこちらの夏と同じような気候であるため、蚕卵が思いのほか早く孵化し、箱の中で蒸れて死んでしまったのである。故に海外に出るには寒暖の度合いをよく計算し考慮すべきである。
箱の外包は琉球の苞のようなものを使用すべきである。これは
英語訳
should be made of wood materials such as pine or fir, sized to fit one sheet of silkworm egg paper, with 200 to 250 sheets forming one box. The packing method should involve placing thin wooden spacers of about one bu (approximately 3mm) thickness between every five or ten sheets, and drilling several small holes around the perimeter of the box. This is to allow air circulation and prevent decay.
In previous years, there was a merchant who purchased silkworm egg paper in Yokohama and transported it to foreign countries aboard a Western ship. However, he failed to notice the need to drill holes in the box and did not insert wooden spacers, resulting in crude packing. When the lid was opened upon arrival, everything had rotted. This happened because although it was winter in Japan at the time of departure, the climate near the equator was similar to our summer, causing the silkworm eggs to hatch unexpectedly early and die from being steamed inside the box. Therefore, when going overseas, one must carefully calculate and consider the degrees of cold and heat.
The outer wrapping of the box should be made with something like Ryukyu matting. This is