産業史料を翻刻!

コレクション: 養蚕の書

蠶種説 - 翻刻

蠶種説 - ページ 41

ページ: 41

翻刻

 り亜墨利加船にて送るも亦可なり亜船なれ  は横浜より桑方濟各(サンフランシスコ)」巴那馬(パナマ)峡等の諸港を経  て仏蘭西の哈非(ハーブル)港か其近傍に在る「ブレスト」  港に着すへし此地より巴里斯(パリス)まて蒸気車に  て十八時間の行程なり馬塞里(マルセイル)へ二十四時 許(ばかり)  の行程なり其舟賃は英仏船に比すれは少々  下直(げじき)なり大凡上等一人三千二百フランク許  なり亜墨利加船なれは何処も正弗にても又  弗の為替にても差支なし 英船は毎月両度つゝ横浜より本国へ出帆の便 あり仏船は一度つゝなり其出帆の日限を聞糺 し荷物の準備(ようい)を為し横浜裁判所に願出パスポ ートといふ免許状を得て乗船すへし此免許状 の入用は外国に於て疾病か或は不時の災難(さいなん)起 ることあれは其時宜により此免許状を以て御条 約済国々なれは其官吏え訴出れは相当の保護(てあて)

現代語訳

アメリカ船で送るのもまた良い。アメリカ船であれば横浜からサンフランシスコ、パナマ峡などの諸港を経て、フランスのル・アーブル港かその近隣にあるブレスト港に着くはずである。この地からパリまで蒸気車で十八時間の行程である。マルセイユへは二十四時間ほどの行程である。その船賃は英仏船に比べれば少々安い。大凡上等一人三千二百フランほどである。アメリカ船であればどこでも正ドルでも、またドルの為替でも差し支えない。 英船は毎月二度ずつ横浜から本国へ出帆の便がある。仏船は一度ずつである。その出帆の日限を聞き糺し、荷物の準備をし、横浜裁判所に願い出てパスポートという免許状を得て乗船すべきである。この免許状の必要性は、外国において疾病かあるいは不時の災難が起こることがあれば、その時宜によりこの免許状をもって、ご条約済みの国々であればその官吏へ訴え出れば相当の保護

英語訳

It is also acceptable to send by American ship. If it is an American ship, it should depart from Yokohama via various ports such as San Francisco and the Panama Canal, arriving at Le Havre port in France or at Brest port located nearby. From this place to Paris is an eighteen-hour journey by steam train. To Marseille is about a twenty-four-hour journey. The ship fare is somewhat cheaper compared to English and French ships. It is approximately 3,200 francs for first-class per person. If it is an American ship, payment can be made anywhere in actual dollars or by dollar exchange without any problem. English ships have departures from Yokohama to their home country twice every month. French ships depart once per month. One should inquire about the departure dates, prepare the cargo, apply to the Yokohama courthouse to obtain a permit called a passport, and then board the ship. The necessity of this permit is that if illness or unexpected disasters occur in foreign countries, depending on the circumstances, one can present this permit to officials of treaty nations and receive appropriate protection