翻刻
を加ふるなりそれ故に外国へ出る者必す此免
許状を麁忽に心得可らす
外国へ渡海を為すには仏船ならは横浜海岸十
番メッサーヂリー、アムペリヤールといふ仏国飛
脚船問屋へ掛合ふへし英船ならは十四番ペニ
ン シューラル、エンドオリーンタル、スチイムネウィ
ゲーション、コムペニイといふ火船啇社へ掛合ふ
へし大凡飛脚船に乗る者は其客と為るに上等
中等下等又/甲板客(かんばんきやく)とて船の甲板上にのみ起臥
する客あり其舟賃各異なり初めにも謂へる如
く日本人は兎角外国へ渡海することを恐怖する
様に外国人思ひ居り常に軽蔑することも少から
す因て今渡海を為さんとせは須らく上等の客
となり万事よく心附くへしそれに心附かず只
聊の舟賃を惜みなとして田舎者か都下へ出た
る如く彼の嘲侮を生するときは其持渡物の品
現代語訳
を受けるのである。それ故に外国へ出る者は必ずこの免許状を粗忽に心得てはならない。
外国へ渡航するには、フランス船ならば横浜海岸十番の「メッサージュリー・アンペリアル」というフランス国飛脚船問屋へ掛け合うべきである。英船ならば十四番の「ペニンシュラル・アンド・オリエンタル・スチーム・ナビゲーション・カンパニー」という汽船商社へ掛け合うべきである。大凡飛脚船に乗る者は、その客となるのに上等、中等、下等、また甲板客といって船の甲板上にのみ起き臥しする客がある。その船賃は各々異なる。
初めにも言ったように、日本人はとかく外国へ渡航することを恐怖するように外国人は思っており、常に軽蔑することも少なくない。因って今渡航をしようとすれば、必ず上等の客となり、万事よく心を付けるべきである。それに心を付けず、ただわずかな船賃を惜しむなどして、田舎者が都下へ出たような具合に彼らの嘲笑を生じるときは、その持参物の品
英語訳
will be provided. Therefore, those who go to foreign countries must never treat this permit carelessly.
For those crossing to foreign countries, if using French ships, one should negotiate with the French mail ship agent called "Messageries Impériales" at number 10 on the Yokohama waterfront. If using English ships, one should negotiate with the steamship company called "Peninsular and Oriental Steam Navigation Company" at number 14. Generally, those who board mail ships become passengers of upper class, middle class, lower class, and also deck passengers who only sleep and rest on the ship's deck. The fares differ for each class.
As mentioned at the beginning, foreigners think that Japanese people are generally afraid of crossing to foreign countries, and they often look down upon them. Therefore, when attempting to cross now, one should definitely become an upper-class passenger and pay careful attention to all matters. If one does not pay attention to this and merely begrudges a small ship fare, like a country person going to the capital, when this generates their mockery and contempt, the quality of the goods one brings