翻刻
なり
各人舟賃を横浜にて払渡し外に少くも一人千
弗位つゝは彼国到着の節用意金として所持す
へし是は正弗にて持行へからす矢張両替屋の
為替手形に取組み所持すへし其外に途中の小
遣用意として百弗許つゝ所持すへし
渡海船賃上等一人にて横浜より仏蘭西/馬塞里(マルセイル)
まて英船にて百四十五ポンド外に厄日多の蒸
気車賃五ポンド合せて百五十ポンド《割書:大凡六百|七十五弗》
《割書:程|》仏船にては上等一人三千四百ノランク#1なり
《割書:大凡六百|十八弗余》之を右飛脚船問屋に直に払ひチッケット
《割書:英|語》ビーエー《割書:仏|語》といふ渡海切手を請取り当人自
ら之に其姓名を記し懐中を為し乗船の日プル
セルといふ飛脚船の勘定方に之を示しての上
大切に収め置く可し若し之なきときは乗船を
為すことを許さす慎(つゝし)んて紛失等のなき様に気を
現代語訳
である。
各人は船賃を横浜にて支払い、その他に少なくとも一人千ドル位ずつは彼の国到着の際の用意金として所持すべきである。これは正金(現金)で持参してはならず、やはり両替屋の為替手形に組んで所持すべきである。その外に途中の小遣い用意として百ドルほどずつ所持すべきである。
渡海船賃は上等一人で横浜からフランスのマルセイユまで英国船で百四十五ポンド、外にイタリアまでの蒸気車賃五ポンド、合わせて百五十ポンド(大凡六百七十五ドル程)。フランス船では上等一人三千四百フラン(大凡六百十八ドル余)である。これを右の飛脚船問屋に直接支払い、チケット(英語)またはビエ(フランス語)という渡海切手を受け取り、当人自らこれにその姓名を記し懐中して、乗船の日にパーサーという飛脚船の勘定方にこれを示した上で大切に収めておくべきである。もしこれがないときは乗船することを許されず、慎んで紛失などのないよう気を
英語訳
[continuation from previous page].
Each person should pay the ship fare in Yokohama, and in addition should carry at least about one thousand dollars per person as funds for use upon arrival in that country. This should not be carried as actual cash, but rather should be arranged and carried as bills of exchange from money changers. Besides this, one should carry about one hundred dollars each as spending money for the journey.
The ocean passage fare for first class, per person, from Yokohama to Marseille, France is 145 pounds on British ships, plus 5 pounds for steamship fare to Italy, totaling 150 pounds (approximately 675 dollars). On French ships, first class for one person costs 3,400 francs (approximately 618 dollars). This should be paid directly to the aforementioned steamship agent, and one should receive a ticket (English) or billet (French) - an ocean passage voucher. The person should write their own name on this, keep it on their person, and on the day of boarding show it to the purser, who handles the steamship's accounts, then carefully store it away. If one does not have this, boarding will not be permitted, so one must be careful not to lose it.