翻刻
付く可し是渡海第一要用の物なりとす横浜を
出帆し上海に碇泊(ふなかゝり)すること大凡一日或は一泊此
間舟中に止宿するとも上陸してホテル《割書:旅人|宿》に
宿するとも勝手次第なり併碇泊することあれは
ホテルに泊するを以て常とすホテルにて晩/餐(めし)
は十シルリング朝餐六シルリング昼餐四シル
リング合せて一ポンド即ち五弗許りにて西洋
人第一等客の通りに止宿出来るなり香港其他
の各港も費用大体右に准(じゅん)すと知る可し
右荷物を運送するに付ては難船の恐無きにあ
らす因て縦令/覆没(ふくぼつ)危難(きなん)のことありとも損失のな
からん為めに聊の分合にて此償ひを引受ること
あり之を海上請負と言ひて各国何処にも請負
の社中といふものありて横浜にも出張所あり
扨請負の仕法は蚕紙一箱の価一枚に付二弗と
積り五百弗の銀高ありて其高にて海上請合を
現代語訳
つけるべきである。これは渡海第一の要用品であるとする。横浜を出帆し上海に停泊することは大凡一日或いは一泊、この間船中に宿泊するか上陸してホテル(旅人宿)に宿泊するかは勝手次第である。併し停泊することがあればホテルに泊まるのが通例である。ホテルでの夕食は十シリング、朝食六シリング、昼食四シリング、合わせて一ポンド即ち五ドルほどで西洋人第一等客と同様に宿泊できるのである。香港その他の各港も費用は大体これに準ずると知るべきである。
右の荷物を運送するについては難船の恐れがないとは言えない。従って、たとえ転覆沈没の危険があっても損失がないように、僅かな分担金でこの償いを引き受けることがある。これを海上保険と言い、各国どこにも保険会社というものがあって横浜にも出張所がある。さて保険の仕法は、蚕種紙一箱の価格を一枚につき二ドルと見積もり、五百ドルの金額があってその金額で海上保険を
英語訳
should be taken care of. This is considered the most essential item for ocean travel. After departing Yokohama, the ship anchors at Shanghai for approximately one day or one night. During this time, one may stay aboard ship or go ashore to lodge at a hotel (traveler's inn) as one pleases. However, when there is an anchorage, it is customary to stay at a hotel. At the hotel, dinner costs ten shillings, breakfast six shillings, and lunch four shillings, totaling one pound, or about five dollars, allowing one to lodge in the same manner as Western first-class passengers. One should know that Hong Kong and other ports have costs that generally correspond to these.
Regarding the transport of the aforementioned cargo, the danger of shipwreck cannot be dismissed. Therefore, even if there should be the peril of capsizing and sinking, there is a system where, for a small premium, compensation for such losses can be arranged. This is called marine insurance, and every country has insurance companies, with Yokohama also having branch offices. Now, the insurance method estimates the value of silkworm egg cards at two dollars per sheet per box, and with a sum of five hundred dollars, marine insurance is arranged for that amount.