産業史料を翻刻!

コレクション: 養蚕の書

蠶種説 - 翻刻

蠶種説 - ページ 49

ページ: 49

翻刻

二フランク位なれとも外の啇売品と違ひ生気 のある物故決して長く置く可からす速に貸店 にても借りて箱より取出し空気の通ふ所に掛 置く可し尤一ヶ月五十弗乃至百弗許にて相応 の広家一階借切にするも自由なり又貸蔵を借 りても不都合の事はあらす 右の手数早く用弁になる事もあり又少し手間 取る事もある可し因て荷物は其侭船に置き自 身は直に上陸しホテルに止宿して其手続を為 す可しホテルは馬塞里に数十軒あれともガラ ンドホテル、ド、ルーブル及ひガランド、ホテル、ド、 マルセイル」といふを最盛なりとす最初旅行の 者は先つ此二軒の内に止宿す可し尤外のホテ ルもよけれとも此二軒は見苦しからぬ旅宿に て其内ガランド、ホテル、ド、マルセイル、といふ方は 日本人の定宿の如くなりて日本人と聞けは殊

現代語訳

二フラン位であるが、他の商売品と違い生きている物なので決して長く置いてはならない。速やかに貸店でも借りて箱より取り出し、空気の通う所に掛けて置くべきである。もっとも一ヶ月五十ドルないし百ドル許で相応の広い家一階を借り切りにするのも自由である。また貸倉庫を借りても不都合なことはない。 右の手続きが早く済むこともあり、また少し手間取ることもあるだろう。従って荷物はそのまま船に置き、自身は直ちに上陸してホテルに宿泊してその手続きを行うべきである。ホテルはマルセイユに数十軒あるが、グランドホテル・ド・ルーブル及びグランドホテル・ド・マルセイユというのを最も盛んなりとする。最初の旅行者はまずこの二軒のうちに宿泊すべきである。もっとも他のホテルも良いが、この二軒は見苦しくない旅宿で、そのうちグランドホテル・ド・マルセイユという方は日本人の定宿のようになっており、日本人と聞けば特に

英語訳

Around two francs, but unlike other commercial goods, since these are living things, they must never be left for long periods. One should quickly rent even a rental shop, remove them from the boxes, and hang them in a place where air can circulate. Of course, it is also acceptable to rent an entire first floor of a suitably spacious house for fifty to one hundred dollars per month. There is also no inconvenience in renting a warehouse. These procedures may sometimes be completed quickly, or they may take some time. Therefore, one should leave the cargo on the ship as it is, disembark immediately, stay at a hotel, and carry out these procedures. There are dozens of hotels in Marseilles, but the Grand Hotel de Louvre and the Grand Hotel de Marseille are considered the most prosperous. First-time travelers should stay at one of these two establishments. While other hotels are also good, these two are respectable lodgings, and among them, the Grand Hotel de Marseille has become like a regular lodging for Japanese people, so when they hear "Japanese" they are particularly