翻刻
【右丁】
一 同年十二月
恭定様為御遺物染御小袖一白小袖一
琥珀御袴地壱反被下置候事
一 同月御内々染御小袖壱被下置候
事
一 同三《割書:寅》年正月
貞昭様御尊骸御下被遊候ニ付御供
仕罷下候事
一 同年八月
貞昭様為御遺物御古麻御上下壱
【左丁】
具白縮御下着壱枚被下置候事
一 同年十月当春 御柩御下被
遊候節 御道中精出相勤候段
可達 御聴旨被 仰出候事
一 同四《割書:卯》年十一月去冬中江戸表へ
罷登候節御用多之所精出無滞相
勤候段被 仰出候事
一 同五《割書:辰》年閏六月諸木植方主役
兼務被 仰付候事
一 同六《割書:巳》年四月小川徳之助致病死
現代語訳
【右丁】
一 同年十二月、恭定様の御遺物として染御小袖一着、白小袖一着、琥珀色の御袴地一反を下賜された。
一 同月、御内々で染御小袖一着を下賜された。
一 同三年(寅年)正月、貞昭様の御遺体がお下りになることにつき、お供をして帰国した。
一 同年八月、貞昭様の御遺物として御古麻の御上下一具、
【左丁】
白縮の御下着一枚を下賜された。
一 同年十月、当年春に御柩がお下りになった節に、御道中を精励して相勤めた段を、御聴に達すべき旨を仰せ出された。
一 同四年(卯年)十一月、去る冬中に江戸表へ上った節、御用が多いところを精励して滞りなく相勤めた段を仰せ出された。
一 同五年(辰年)閏六月、諸木植方主役の兼務を仰せ付けられた。
一 同六年(巳年)四月、小川徳之助が病死した。
英語訳
[Right page]
1. In the 12th month of the same year, he was granted one dyed kosode, one white kosode, and one tan of amber-colored hakama fabric as bequeathed items from Lord Kyotei.
1. In the same month, he was privately granted one dyed kosode.
1. In the 1st month of the 3rd year (Year of the Tiger), when Lord Sadaaki's remains were brought down, he served as an attendant and returned home.
1. In the 8th month of the same year, as bequeathed items from Lord Sadaaki, he was granted one set of old hemp formal garments and
[Left page]
one white crepe undergarment.
1. In the 10th month of the same year, regarding his diligent service during the road journey when the coffin was brought down in the spring of that year, it was declared that this should be reported to his lordship's attention.
1. In the 11th month of the 4th year (Year of the Rabbit), it was declared that during his service in Edo the previous winter, despite having many duties, he performed diligently without delay.
1. In the intercalary 6th month of the 5th year (Year of the Dragon), he was appointed to concurrently serve as head supervisor of tree planting operations.
1. In the 4th month of the 6th year (Year of the Snake), Ogawa Tokunosuke died of illness.