日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 心経幽賛鈔五巻 - 翻刻

一 心経幽賛鈔五巻 - ページ 61

ページ: 61

翻刻

【一二〇頁】 【上段】 爾能緣所緣二取_一。只呼_二理智_一云《返り点:二》二取_一也。謂理智也。  《割書:照斷者。照智。斷理也。斷_レ惑顯 ̄ス故也。下引_二智及智處文_一。則爲_レ顯_二此|義_一也。》 此釋《割書:乃至》所執者。前二釋皆除_二所執二取_一也。依圓說_レ無。 義 ̄ハ下 ̄ニ別釋也。智照斷 ̄ノ能雖_レ不_レ可_レ云_レ無。彼執_二實有_一。其 所執無也。故如_レ此釋也。 依他幻事《割書:乃至》都無二相者。於《返り点:二》三性_一。前 ̄ニハ釋_二所執_一。說_二無 義_一畢。今依圓說_レ無義也。依他如_レ幻。不_レ可_レ定_二智 ̄トモ得 ̄トモ_一 也。圓成亦無相故。都無_二智得二_一也。故依三性皆說爲無 者。惣結_二前三性中皆說_レ無之義_一也。 非眞智生《割書:乃至》不取相故者。付_下遮_二智二取_一義_上云也。說_二無 智無得_一故。一切無 ̄ナリトハ不_レ可_レ云也。根本智證_二眞理_一之 位。一切法非_二都無_一。可_レ有_二能證智所證理_一也。雖_レ有不_レ見_レ 之。故說_レ無也。雖_レ有_二理智_一。皆云_レ智也。智處者。理故云_二 無智_一。不_レ云_二無理智_一也。理智合云_二般若_一也。故依圓俱有 也。雖_レ然說_二無智無得_一。眞 ̄ノ根本智無相取 ̄ハ。不_レ記_二智得 相_一故也。論九云。有義。此智 ̄ニハ。見有相無也。說_二無相取 不取相_一故。雖_レ有_二見分_一。而無分別《送り仮名:ヲ以》說 ̄トモ_レ非_二能取_一。非_二取 【下段】 全無_一。雖_レ無_二相分_一。而可_レ說_下此帶_二如相_一起_上。不_レ離_レ如故。如_下 自證分緣_二見分_一時不_レ變而緣_上。此亦應_レ爾。變爾而緣者。 便非_二親證_一。《割書:云云》 經曰《割書:乃至》以無所得故。 贊曰《割書:乃至》無法所以者。次前是故等者。結_二-成色等體義 空_一也。雖_レ然未_レ顯_二空中無_レ法所以_一也。今爲_レ顯_レ之云_二以無 所得故_一也。意 ̄ハ勝義門 ̄ニ無所得故 ̄ト云也。 若色等中《割書:乃至》故本皆空者。若世俗門 ̄ニ法實有 ̄ナルコト可_レ有 者。勝義門可_レ有_二サ有_一也。而勝義門旣都無也。知世俗門 說法皆都無法也。故說_二以無所得故_一也。說_二勝義門_一也。 如大經言《割書:乃至》一切皆空者。自性空故者。勝義門 ̄ノ眞空 也。一切皆空 ̄トハ世俗門 ̄ニモ可_レ知《返り点:二》一切空_一也。 如應者言《割書:乃至》十有爲無爲者。菩薩雖_レ修_二此十善巧_一。無 相 ̄ニ修故不_レ起_レ執也。《割書:《振り仮名:傍|#1》根者無漏根歟》 由舍利子《割書:乃至》根本六種者。舍利子 ̄モ廻心已後可_レ修_二菩 薩十善巧_一也。爾今經先出《返り点:二》六種_一。敎_二於_レ此勿_一レ起_レ執。故皆 說_レ無也。通者三科也。別者四諦緣起等也。遠近加行根 【一二一頁】 【上段】 本如_レ次可_レ配_レ之歟。六種者。三科加《返り点:二》四諦緣起 ̄ノ無智得_一 也。 二眞觀位《割書:乃至》非空六相者。二眞觀者。根本後得俱名_二眞 觀_一也。對望不同也。對_二根本智_一雖_レ名_レ俗。對_二加行智似觀_一 云_レ眞也。於《返り点:二》三性_一俱六相說_レ無也。 故以《割書:乃至》上無者。惣結也。故說_二無所得故_一。重釋《返り点:二》上無義_一 也。 如大經言《割書:乃至》亦無二所得者。引_二大經文_一。成_二以無所得 故義_一也。 經曰《割書:乃至》究竟𣵀槃。 贊曰《割書:乃至》斷障染利者。二執者。我法二執也。二依者。因 依 ̄ト果依 ̄ト也。二利者。斷_二障染_一利 ̄ト者。得_二菩提_一利 ̄ト也。 依則《割書:乃至》異名者。依般若者。行_二般若_一之事也。 罣者障 礙《割書:乃至》佈者懼者。罣礙者。障拘之義也。恐怖者。畏懼義 也。 未依惠悟《割書:乃至》究竟槃者。世俗門不_レ修_二般若_一時。滯_二色等_一 義也。 【下段】 未依惠悟《割書:乃至》究竟𣵀槃者。世俗門 ̄ニ不_レ修_二般若_一時。滯_二色 等有_一故云_レ罣也。滯_二 ̄レハ色等有_一拘_二-溺衆苦_一。故云_レ礙。拘_二- 溺衆苦_一畏懼常生。故云_二恐怖_一。故有_二顚倒夢想_一。故厭_レ之 欣_二-樂𣵀槃_一也。世俗門 ̄ニハ執_二生死𣵀槃各別_一故。厭_二生死_一 欣_二𣵀槃_一也。 旣依《割書:乃至》一切遠離者。若勝義門。依_レ惠達_二色等空_一。便無_二 《振り仮名:拘礙苦_一。|四無礙礙無有恐怖》無_レ畏。《振り仮名:無_二|遠離一切》倒想_一也。故生死𣵀槃卽一。更無_二厭欣_一 也。 如應者言《割書:乃至》離苦圓證也者。菩提薩埵已下云《返り点:レ》下也。 前 ̄ニ一經分《返り点:二》三段_一之中。第三段。 依學《割書:乃至》勝利者。初科 文第三段 ̄ナリ。離苦圓證者。後科文第三段。 此歎《割書:乃至》修 益者。爲_レ釋_下菩提薩埵修_二般若_一得_中勝利_上。先略標也。 菩薩常時《割書:乃至》名依般若者。述_二般若修行相_一也。緣_二文字_一 者。自從_レ他聞_レ之。文披_二經典_一自見_レ之也。說_二文字_一者。所_二 見聞_一文字 ̄ヲ爲_レ他說也。學觀照者。依_レ聞_レ法。尋_レ義學_レ慧。起 觀照者。正開_二-發智_一也。尋_二實相_一者。欲_三智 ̄イヽ知_二 ̄ント眞如_一 也。觀實相者。尋得修_二理觀_一也。修眷屬者。修_二布施等餘

現代語訳

【一二〇頁】 【上段】 爾の能縁所縁の二取ではない。ただ理智を呼んで二取というのである。つまり理智である。 (照断とは、照は智、断は理である。惑を断って顕すからである。下で智及び智処の文を引くのは、則ちこの義を顕すためである。) この釈について、所執とは、前の二つの釈は皆所執の二取を除くのである。依他・円成について無と説く義は下で別に釈している。智の照断の能について無というべきではないが、彼がそれを実有として執着するとき、その所執は無いのである。故にこのように釈しているのである。 依他は幻事のようで、都て二相が無いとは、三性について、前では所執を釈し、無の義を説き終わった。今は依他・円成について無の義を説くのである。依他は幻のようで、智とも得とも定めることはできない。円成もまた無相であるから、都て智得の二が無いのである。故に三性に依って皆無と説くとは、前の三性の中で皆無と説く義を総じて結ぶのである。 真智が生じるのではない、相を取らない故とは、智の二取を遮する義について言うのである。無智無得と説く故に、一切が無であるとは言うべきではない。根本智が真理を証する位では、一切法は都て無ということはなく、能証の智と所証の理があるべきである。あっても見ないから、故に無と説くのである。理智があっても、皆智という。智処とは理であるから無智といい、無理智とはいわない。理智を合わせて般若という。故に依他・円成は俱にある。然れども無智無得と説くのは、真の根本智は無相取で、智得の相を記さないからである。論の九巻では「有義。この智には、見は有るが相は無い。無相取、不取相と説く故に。見分はあっても、而も無分別をもって能取ではないと説く。非取 【下段】 が全く無いわけではない。相分は無くても、而もこれが如相を帯びて起こると説くべきである。如を離れないからである。自証分が見分を縁ずるとき変じないで縁ずるように、これもまたそうあるべきである。変じて縁ずるならば、便ち親証ではない」という。 経に曰く「無所得なるを以ての故に」 賛に曰く、法が無い所以について。次の前の是故等とは、色等の体義が空であることを結成するのである。然れどもまだ空の中に法が無い所以を顕していない。今これを顕すために「無所得なるを以ての故に」と云うのである。意は勝義門では無所得であるからと云うのである。 もし色等の中に、故に本来皆空とは、もし世俗門で法が実有であることがありうるならば、勝義門でも有があるべきである。而も勝義門では既に都て無である。世俗門で説く法も皆都て無法であることを知るべきである。故に「無所得なるを以ての故に」と説くのである。勝義門を説くのである。 大経に言う通り、一切皆空、自性空の故とは、勝義門の真空である。一切皆空とは世俗門でも一切空を知るべきである。 応ずべき者が言う通り、十の有為無為とは、菩薩はこの十善巧を修しても、無相に修するから執着を起こさないのである。(根とは無漏根か) 舎利子によって、根本六種とは、舎利子も回心已後に菩薩の十善巧を修すべきである。そこで今経では先ず六種を出して、これについて執着を起こすなと教える。故に皆無と説くのである。通とは三科である。別とは四諦縁起等である。遠近加行根 【一二一頁】 【上段】 本のように次第に配すべきか。六種とは、三科に四諦縁起の無智得を加えたものである。 二つの真観位について、空でない六相とは、二つの真観とは根本・後得を俱に真観と名づけるのである。対望が同じでない。根本智に対しては俗と名づけても、加行智の似観に対しては真という。三性について俱に六相を無と説くのである。 故に、上の無とは総結である。故に「無所得の故に」と説く。重ねて上の無の義を釈するのである。 大経に言う通り、また二つの所得も無いとは、大経の文を引いて、「無所得の故に」の義を成すのである。 経に曰く「究竟涅槃」 賛に曰く、障染を断ずる利について。二執とは我執・法執である。二依とは因依と果依である。二利とは障染を断ずる利と菩提を得る利である。 依則ち、異名とは、般若に依るとは般若を行ずる事である。罣とは障礙、布とは懼とは、罣礙とは障害し拘束する義である。恐怖とは畏れ懼れる義である。 恵悟に依らず、究竟槃とは、世俗門で般若を修さないとき、色等に滞る義である。 【下段】 恵悟に依らず、究竟涅槃とは、世俗門で般若を修さないとき、色等の有に滞るから罣という。色等の有に滞れば衆苦に拘溺する、故に礙という。衆苦に拘溺すれば畏懼が常に生ずる、故に恐怖という。故に顛倒夢想があり、故にこれを厭って涅槃を欣楽するのである。世俗門では生死と涅槃が各別であると執着するから、生死を厭い涅槃を欣するのである。 既に依って、一切を遠離するとは、もし勝義門で、恵に依って色等が空であることを達すれば、便ち拘礙苦が無く、恐怖も無く、畏れも無く、遠離して一切の倒想も無いのである。故に生死と涅槃は即一で、更に厭欣が無いのである。 応ずべき者が言う通り、苦を離れて円に証するとは、菩提薩埵以下を下に云うのである。前に一経を三段に分けた中の第三段である。学に依って勝利とは、初科文の第三段である。苦を離れ円に証するとは、後科文の第三段である。これは般若を修する益を嘆ずるとは、菩提薩埵が般若を修して勝利を得ることを釈するために、先ず略して標するのである。 菩薩が常時、般若に依ると名づけるとは、般若の修行相を述べるのである。文字を縁ずるとは、自ら他より聞き、文で経典を披いて自らこれを見ることである。文字を説くとは、見聞した文字を他のために説くことである。観照を学ぶとは、法を聞くに依って、義を尋ね慧を学ぶことである。観照を起こすとは、正しく智を開発することである。実相を尋ねるとは、智もて真如を知ろうと欲することである。実相を観ずるとは、尋ね得て理観を修することである。眷属を修するとは、布施等の余を修することである。

英語訳

[Page 120] [Upper section] These are not the two graspings of general subject-object cognition. They simply call principle and wisdom "two graspings." That is, principle and wisdom. (Illumination and severance means: illumination is wisdom, severance is principle. Because it severs delusions and reveals them. Citing the text about wisdom and the place of wisdom below is precisely to reveal this meaning.) Regarding this explanation of what is attached: The previous two explanations both eliminate the two graspings that are attached aspects. The meaning of explaining dependent and perfected natures as non-existent is separately explained below. Although the capacity for wisdom's illumination and severance should not be called non-existent, when one grasps them as substantially existent, those attached aspects are non-existent. Therefore it is explained this way. "Dependent nature is like illusory phenomena... completely without two characteristics": Regarding the three natures, previously the attached aspect was explained and the meaning of non-existence was completed. Now the meaning of dependent and perfected natures being non-existent is explained. Dependent nature is like illusion and cannot be determined as either wisdom or attainment. Since perfected nature is also without characteristics, both wisdom and attainment are completely absent. "Therefore based on the three natures all are explained as non-existent" comprehensively concludes the meaning of explaining non-existence within all three natures. "True wisdom does not arise... because it does not grasp characteristics": This is said regarding the meaning of obstructing the two graspings of wisdom. Because no-wisdom, no-attainment is explained, one should not say that everything is non-existent. At the stage where fundamental wisdom realizes true principle, all dharmas are not completely non-existent - there should be proving wisdom and proven principle. Although they exist, they are not seen, therefore non-existence is explained. Although principle and wisdom exist, both are called wisdom. "The place of wisdom" refers to principle, therefore it says no-wisdom, not no-principle-wisdom. Principle and wisdom together are called prajñā. Therefore dependent and perfected natures both exist. Nevertheless, no-wisdom, no-attainment is explained because true fundamental wisdom has no characteristic-grasping and does not record the characteristics of wisdom and attainment. Volume nine of the treatise states: "According to one interpretation, in this wisdom there is seeing but no characteristics. Because it explains no-characteristic-grasping and no-grasping of characteristics. Although there is a seeing aspect, through non-discrimination it is explained as not being able-grasping. It is not that grasping [Lower section] is completely non-existent. Although there is no object aspect, it should be said that this arises bearing suchness characteristics. Because it does not separate from suchness. Just as when the self-witnessing aspect cognizes the seeing aspect without transformation, this should also be so. If it cognized through transformation, it would not be direct realization." The sutra says: "Because there is no attainment." The commentary says regarding why there are no dharmas: The "therefore, etc." that follows concludes that the essential meaning of form and so forth is empty. However, it has not yet revealed why there are no dharmas within emptiness. Now to reveal this it says "because there is no attainment." The meaning is that in the ultimate gate there is no attainment. "If in form and so forth... therefore originally all are empty": If there could be substantial existence of dharmas in the conventional gate, there should also be existence in the ultimate gate. But the ultimate gate is already completely without existence. One should know that the dharmas explained in the conventional gate are all completely without dharma-nature. Therefore it explains "because there is no attainment" - explaining the ultimate gate. "As the Great Sutra says 'all are empty because of self-nature emptiness'": This is the true emptiness of the ultimate gate. "All are empty" means that even in the conventional gate one should know that all is empty. "As those who should respond say regarding the ten conditioned and unconditioned": Although bodhisattvas cultivate these ten skillful means, because they cultivate them as characteristicless they do not give rise to attachment. (Do "faculties" refer to uncontaminated faculties?) "Through Śāriputra, the fundamental six types": Śāriputra too, after turning his mind, should cultivate the bodhisattva's ten skillful means. Therefore the present sutra first presents the six types, teaching not to give rise to attachment regarding them. Therefore all are explained as non-existent. "General" refers to the three categories. "Particular" refers to the Four Truths, dependent origination, etc. Distant and close preparatory practices and fundamental [Page 121] [Upper section] ones should be matched in sequence. The six types are the three categories plus the no-wisdom, no-attainment of Four Truths and dependent origination. "In the two true observation stages... six characteristics that are not empty": The two true observations means both fundamental and subsequently attained are called true observation. The comparative perspectives differ. Although called conventional in relation to fundamental wisdom, it is called true in relation to the seeming observation of preparatory wisdom. Regarding the three natures, all six characteristics are explained as non-existent. "Therefore... the above non-existence" is a general conclusion. Therefore it explains "because there is no attainment," repeatedly explaining the meaning of the above non-existence. "As the Great Sutra says... also no two attainments": This cites the Great Sutra text to establish the meaning of "because there is no attainment." The sutra says: "Ultimate nirvana." The commentary says regarding the benefit of severing obstacles and defilements: The two attachments are self-attachment and dharma-attachment. The two dependencies are causal dependency and resultant dependency. The two benefits are the benefit of severing obstacles and defilements and the benefit of attaining bodhi. "Dependencies are... different names": "Depending on prajñā" means practicing prajñā. "Entanglement" means obstruction; "terror" means fear. Entanglement means the meaning of obstruction and binding. Terror means the meaning of fear and anxiety. "Not depending on wisdom awakening... ultimate nirvana": In the conventional gate when not cultivating prajñā, one stagnates in form and so forth. [Lower section] "Not depending on wisdom awakening... ultimate nirvana": In the conventional gate when not cultivating prajñā, because one stagnates in the existence of form and so forth, it is called entanglement. If one stagnates in the existence of form and so forth, one is bound and drowned in various sufferings, therefore it is called obstruction. If bound and drowned in various sufferings, fear and anxiety constantly arise, therefore it is called terror. Therefore there are inverted dream-thoughts, therefore one is disgusted by this and delights in nirvana. In the conventional gate, because one grasps birth-death and nirvana as separate, one is disgusted by birth-death and delights in nirvana. "Having already depended... completely abandoning everything": In the ultimate gate, if depending on wisdom one comprehends that form and so forth are empty, then there is no binding, obstructive suffering, no terror, no fear, and completely abandoning all inverted thoughts. Therefore birth-death and nirvana are immediately one, and there is no more disgust or delight. "As those who should respond say... abandoning suffering and perfect realization": "Bodhisattva" and below refers to what follows. Among the three divisions of the single sutra, this is the third section. "Depending on study... benefits" is the third section of the first categorized text. "Abandoning suffering and perfect realization" is the third section of the latter categorized text. "This praises... benefits of cultivation": To explain the benefits that bodhisattvas gain from cultivating prajñā, this first briefly indicates them. "Bodhisattvas constantly... called depending on prajñā": This describes the characteristics of prajñā cultivation. "Connecting with written words" means hearing from others or seeing for oneself by examining scriptures. "Explaining written words" means explaining to others the written words one has seen and heard. "Learning contemplative illumination" means depending on hearing the dharma to seek meanings and study wisdom. "Arousing contemplative illumination" means properly developing wisdom. "Seeking true characteristics" means wanting to know suchness through wisdom. "Observing true characteristics" means having sought and obtained this, cultivating principle-observation. "Cultivating auxiliary practices" means cultivating giving and other remaining