翻刻
【一二四頁】
【上段】
解脫床_一也。 此中惣說《割書:乃至》契證𣵀槃者。前雖_レ明_二經罣
礙等體義_一。未_レ述_二今經本意_一也。仍今惣結顯_二其義_一也。文
意易_レ知。
或諸菩薩《割書:乃至》心無罣礙者。勝加行位有《返り点:二》二位《返り点:一》中。資糧
伏_二分別二障麤現行_一。加行位分別二障細現行頓伏盡。亦
漸伏_二俱生二障現行_一。故云_二心無礙礙_一《割書:云云》
見道位中《割書:乃至》無有恐怖者。斷_二見道 ̄ニハ分別二障種子_一永
離_レ執。故云_レ斷_レ執也。云_二隨_レ願速滿_一者。旣得_二自在_一故。云
無有恐怖_一也。五怖畏 ̄ヲハ此位永離也。 於修道位《割書:乃至》生
死夢想者。解行廣增者。智惠增也。十地同隨_レ應遠_二-離一
切_一也。 當無覺道《割書:乃至》從增說故者。無覺道者。佛果也。
四位 ̄ニハ當_二心無罣礙等四句_一除_レ之。增故暫如_レ此說也。實
漸漸皆可_レ離_レ之也。
又極喜住《割書:乃至》無漏智故者。惡趣諸煩惱品者。分別煩惱
也。所知障在_レ彼麤重者。分別所知障也。此皆斷也。能令_三
煩惱皆不_二現行_一者。俱生煩惱唯伏_二現行_一。未_レ斷_二種子_一。故
云_二皆不現行_一也。俱生中煩惱上中也。下品猶起也。第八
【下段】
地可_レ伏_レ之也。故初地云_二心無罣礙_一也。始得_二無漏_一故云_二
心無_一也。
無功用無相住《割書:乃至》果已斷故者。第八地 ̄ニハ下品煩惱中
障_二無生忍_一煩惱。所知障在_レ膚麤重。 皆悉永斷也。餘一切
煩惱。皆伏不_二現前_一。故云_レ無_レ有_二恐怖 ̄ト也。恐《割書:《振り仮名:考|#1》恐上疑脫卽|得無三字歟》
怖果名_一也。前不_レ置《返り点:二》一切言_一。今置《返り点:二》一切言_一其意可_レ得_レ之。
最上成滿《割書:乃至》顚倒夢想者。習氣者。斷_二種子_一後。尚有_二其氣
分_一。斷_レ之也。隨眠者。種子也。 卽是《割書:乃至》所斷者。惣結也。
經曰《割書:乃至》三菩提。
贊曰《割書:乃至》得菩提利者。明《返り点:二》二利_一之中。得_二菩提_一利也。 三
世者《割書:乃至》非一故者。明《返り点:二》三世言諸字_一也。
梵言佛陀《割書:乃至》唐言覺者。 釋_レ佛也。。佛者梵語略也。不_レ
可_レ訓_レ之歟。能得 ̄ノ人也。所得菩提下可_レ明_レ之。此略云_レ佛
者。唐土略云_レ佛也。
得謂獲證《割書:乃至》菩提云覺者。梵語云_二阿耨多羅三藐三菩
提_一翻_二無上正等正覺_一也。 末伽名道此不名也者。有人
菩提翻_レ道也。而道梵語末伽也。故顯_三菩提非_二道義_一也。此
【一二五頁】
【上段】
不_レ言_二未伽_一也。《割書:爲言》不空一行等。菩提翻_レ道也。
無法可過《割書:乃至》正覺者。釋《返り点:二》一人字義_一也。文意易_レ知。 大
智度論《割書:乃至》俱名般若者。爲_レ顯《返り点:下》三世諸佛由_レ行_二般若_一故。
證_レ智達_上レ空。先引_二智論文_一。成_下理智俱名_二般若_一之義_上也。
三世覺者《割書:乃至》名得正覺者。此世俗門意也。暫分_二理智_一。
了_二能得所得_一故。非_二勝義門_一歟。
或唯空性《割書:乃至》則法身故者。勝義門 ̄ノ佛也。
如應者言《割書:乃至》標以佛名者。出_二生死_一而慧悟。如_二從_レ夢覺_一
者。明_二根本智_一也。契《返り点:二》法性_一而敷闡喩若_二華開_一者。後得智
也。合_二此二智_一。云_下成_二眞俗智_一。具_中自他覺_上者。明_二自覺覺他_一。
慧行俱滿者。覺行圓滿也。標以佛名者。結也。 覺惠圓滿
《割書:乃至》依於般若者。釋_二經依字_一有《返り点:二》二意_一。此意依般若者。非_二
爲_レ自修_一。持_二此慧_一不_レ捨度_二衆生_一。故云_二依般若_一也。 或依
卽修《割書:乃至》得正覺故者。此釋意。指_二昔因位修行_一云_二依般
若_一也。如_レ此昔修故。今得_二佛果_一也。
此彰五《割書:《振り仮名:考|#1》五一|本作三》法《割書:乃至》所得果故者。五法者。法身理 ̄ト四智 ̄ト
也。密宗名《返り点:二》五智_一也。今明_二法身理_一。今得者。所顯得也。顯
【下段】
云_レ得。非_二始得_一故也。 餘之四智《割書:乃至》所得果故者。明_二自
受用身_一也。
爲大菩薩《割書:乃至》名他受用者。大菩薩者。十地菩薩也。淨相
者。淨土也。大佛身者。十重慮舍那身也。他受用身也。
爲二乘等《割書:乃至》名爲變化者等者。取_二異生_一。淨相者。加行
位。能化身及資糧位可_レ有_二長時淨土_一也。現_レ身大小不定
故。云_二不定佛身_一也。此等皆變化身也。俱利因所現故也。
自受用身《割書:乃至》不共實德者。佛功德 ̄ハ皆自受用身 ̄ノ具也。
而他受用變化有_二相似功德_一也。
謂諸如來《割書:乃至》一切種妙智者。已上百四十不共佛法也。
一一法門如_二名目列_一レ之。
及八解脫《割書:乃至》說不能盡者。
他受用身《割書:乃至》功德故者。所_レ出佛種種功德。他受用變化
二身有_二相似功德_一也。
有爲功德《割書:乃至》名菩提斷者。上所_レ出一切有爲功德。四智
攝也。佛果 ̄ニハ以_レ智爲_レ主故。此名_二菩提斷_一也。
如契經言《割書:乃至》侵名爲菩提者。理智俱名_二菩提_一證也。引
現代語訳
【一二四頁】
【上段】
解脱の床である。この中で総説して涅槃を契証するとは、前に経の罣礙等の体義を明らかにしたが、まだ今の経の本意を述べていない。よって今総じて結んでその義を顕すのである。文意は理解しやすい。
あるいは諸菩薩について心に罣礙がないとは、殊勝な加行位に二位がある中で、資糧位では分別二障の粗い現行を伏し、加行位では分別二障の細い現行を頓に伏し尽くす。また俱生二障の現行を漸次に伏する。故に心無罣礙というのである。
見道位中で恐怖がないとは、見道では分別二障の種子を断って永く執を離れる。故に執を断つという。随願速満というのは、既に自在を得たからである。故に恐怖がないというのである。五怖畏をこの位で永く離れる。修道位では生死夢想について、解行が広く増すとは、智慧が増すことである。十地はそれぞれに応じて一切を遠く離れる。無覚道に当たっては、増から説くからである。無覚道とは仏果である。四位では心無罣礙等の四句に当たってこれを除く。増すから暫くこのように説くが、実際は漸々に皆これを離れることができる。
また極喜住では無漏智であるから、悪趣の諸煩悩品とは分別煩悩である。所知障がそこにある粗重とは分別所知障である。これらは皆断つ。煩悩を皆現行させないとは、俱生煩悩は唯だ現行を伏するだけで、まだ種子を断たない。故に皆現行しないというのである。俱生中の煩悩の上品中品である。下品はなお起こる。第八
【下段】
地でこれを伏することができる。故に初地で心無罣礙というのである。始めて無漏を得るから心無というのである。
無功用無相住では、果已断であるから、第八地では下品煩悩中の無生忍を障害する煩悩、所知障がある粗重を、皆ことごとく永く断つ。余の一切の煩悩は、皆伏して現前しない。故に恐怖がないというのである。恐怖の果という名である。前には一切という語を置かず、今一切という語を置くその意味を得ることができる。
最上成満では顛倒夢想について、習気とは種子を断った後に、なお其の気分がある。これを断つのである。随眠とは種子である。すなわちこれが所断である。総結である。
経では三菩提と言う。
讃では菩提の利を得るとは、二利を明らかにする中で、菩提を得る利である。三世について、一つではないからとは、三世という語の諸字を明らかにするのである。
梵語で仏陀、唐語で覚者と言う。仏を釈するのである。仏とは梵語の略である。これを訓じることはできないだろうか。能得の人である。所得の菩提は下で明らかにすべきである。これを略して仏というのは、唐土で略して仏というのである。
得とは獲証を謂い、菩提を覚と言う。梵語でアヌッタラサンミャクサンボダイと言い、無上正等正覚と翻訳する。マルガは道という名であるがこれは名ではない。ある人は菩提を道と翻訳するが、道の梵語はマルガである。故に菩提は道義ではないことを顕すのである。これは
【一二五頁】
【上段】
マルガとは言わない。不空や一行等は、菩提を道と翻訳する。
法を過ぎることができないものから正覚まで、一人の字の義を釈するのである。文意は理解しやすい。大智度論では共に般若と名づけるとは、三世の諸仏が般若を行ずることによって智を証し空に達することを顕すためである。先ず智論の文を引いて、理智共に般若と名づける義を成すのである。
三世の覚者について正覚を得ると名づけるとは、これは世俗門の意である。暫く理智を分けて、能得所得を了するからである。勝義門ではないだろうか。
あるいは唯だ空性について、則ち法身であるからとは、勝義門の仏である。
応の如く言って仏名を標すとは、生死を出て慧悟することは、夢から覚めるようなもので、根本智を明らかにするのである。法性に契して敷闡することは華が開くようなもので、後得智である。この二智を合わせて、真俗智を成就し、自他覚を具えるというのは、自覚覚他を明らかにするのである。慧行俱満とは、覚行円満である。仏名を標すとは結である。覚慧円満して般若に依るとは、経の依の字を釈するのに二意がある。この意味で般若に依るとは、自ら修するためではない。この慧を持って捨てず衆生を度するのである。故に般若に依るというのである。あるいは依とは即ち修して正覚を得るからである。この釈の意は、昔の因位での修行を指して般若に依るというのである。このように昔修したから、今仏果を得るのである。
これは五法を彰すもので、所得の果であるからである。五法とは、法身の理と四智である。密宗では五智と名づける。今法身の理を明らかにする。今得るとは所顕得である。顕
【下段】
して得というのは、始めて得るのではないからである。余の四智については、所得の果であるからと、自受用身を明らかにするのである。
大菩薩のために他受用と名づけるとは、大菩薩とは十地菩薩である。浄相とは浄土である。大仏身とは十重盧舎那身である。他受用身である。
二乗等のために変化と名づけるとは、異生を取る。浄相とは加行位である。能化身及び資糧位では長時の浄土があることができる。身を現すことの大小は定まらないから、不定仏身というのである。これらは皆変化身である。共に利他の因によって現れるからである。
自受用身では不共の実德について、仏の功德は皆自受用身の具である。しかし他受用・変化には相似の功德がある。
諸如来について一切種の妙智とは、已上百四十の不共仏法である。一一の法門を名目のように列挙する。
及び八解脱については説き尽くすことができない。
他受用身では功德であるからと、出した仏の種々の功德について、他受用・変化の二身には相似の功德がある。
有為功德について菩提断と名づけるとは、上に出した一切の有為功德は、四智に摂される。仏果では智を主とするから、これを菩提断と名づけるのである。
契経で言うように、侵を菩提と名づけるとは、理智共に菩提と名づける証拠である。引用
英語訳
[Page 124]
[Upper section]
the bed of liberation." "In this general explanation... realizing nirvana": Though previously the essential meanings of entanglements etc. in the sutra were clarified, the main intent of this sutra has not yet been explained. Therefore now it generally concludes and reveals that meaning. The textual meaning is easy to understand.
"Or various bodhisattvas... mind without entanglement": Among the two stages of the supreme preparatory practices stage, in the provisions stage one subdues the coarse active manifestations of the two discriminative obstacles. In the preparatory stage one suddenly subdues all subtle active manifestations of discriminative obstacles. Also one gradually subdues the active manifestations of innate obstacles. Therefore it says "mind without entanglement."
"In the path of seeing... without terror": In the path of seeing, one cuts off the seeds of discriminative obstacles and permanently separates from attachments. Therefore it says cutting off attachments. "According to vows quickly fulfilled" means having already attained freedom. Therefore "without terror." The five terrors are permanently left behind at this stage. "In the cultivation path... birth-death dream-thoughts": "Understanding and practice extensively increase" means wisdom increases. The ten grounds each correspondingly distance themselves from everything. "Reaching the unawakened path... explained from increase": The unawakened path is the Buddha fruit. In the four stages, corresponding to the four phrases like "mind without entanglement," these are removed. Because of increase, it is temporarily explained this way, but actually one can gradually leave all these behind.
"Also in the stage of extreme joy... because of uncontaminated wisdom": "Categories of afflictions in evil destinies" refers to discriminative afflictions. "Cognitive obstacles present there as gross impediments" refers to discriminative cognitive obstacles. These are all cut off. "Making all afflictions not manifest" means innate afflictions only subdue manifestation but do not yet cut off seeds. Therefore it says "all do not manifest." These are the superior and medium among innate afflictions. Inferior ones still arise. The eighth
[Lower section]
ground can subdue them. Therefore the first ground says "mind without entanglement." Because one first attains the uncontaminated, it says "mind without."
"Effortless signless dwelling... fruits already cut off": In the eighth ground, among inferior afflictions that obstruct non-birth patience, and the gross impediments where cognitive obstacles exist, all are permanently cut off. All other afflictions are subdued and do not appear. Therefore it says "without terror." "Terror" is the name for fruits. Previously it didn't place the word "all," now it places the word "all" - this meaning can be understood.
"Supreme fulfillment... inverted dream-thoughts": Habitual tendencies means after cutting off seeds, there are still their atmospheric components. These are cut off. Latent tendencies are seeds. This is what is to be cut off. This is a general conclusion.
The sutra says "three-bodhi."
The praise says "gaining the benefit of bodhi": Among clarifying the two benefits, this is the benefit of attaining bodhi. "Three times... not one": This clarifies the various characters in the phrase "three times."
"Sanskrit buddha... Chinese 'awakened one'": This explains "buddha." Buddha is an abbreviation of Sanskrit. Can it not be interpreted? It refers to the person who is able to attain. The attained bodhi should be clarified below. Abbreviating this as "buddha" means China abbreviates it as "buddha."
"Attain means obtain and realize... bodhi called awakening": In Sanskrit it's called anuttara-samyak-sambodhi, translated as "unsurpassed perfect complete awakening." "Marga means path but this is not the name": Some people translate bodhi as "path," but the Sanskrit for path is marga. Therefore it shows that bodhi is not the meaning of path. This
[Page 125]
[Upper section]
does not say marga. Amoghavajra, Yixing and others translate bodhi as path.
"No dharma can surpass... perfect awakening": This explains the meaning of the character "person." The textual meaning is easy to understand. "Mahāprajñāpāramitā-śāstra... both called prajñā": To show that buddhas of the three times realize wisdom and reach emptiness through practicing prajñā, first quoting text from the wisdom treatise establishes the meaning that principle and wisdom are both called prajñā.
"Awakened ones of three times... called attaining perfect awakening": This is the meaning of the conventional gate. Temporarily distinguishing principle and wisdom, understanding able-attainer and attained, so it's not the ultimate gate.
"Or only emptiness-nature... therefore the dharmakāya": This is the buddha of the ultimate gate.
"As appropriate the words...標 with buddha-name": Emerging from birth-death with wise awakening, like awakening from dreams, clarifies fundamental wisdom. Conforming to dharma-nature and expounding extensively, like flowers blooming, is subsequently-attained wisdom. Combining these two wisdoms, accomplishing true-conventional wisdom and possessing self-other awakening clarifies self-awakening and awakening others. "Wisdom-practice both fulfilled" is awakening-practice perfected. "標 with buddha-name" is the conclusion. "Awakening-wisdom perfected... depending on prajñā": Explaining the character "depend" in the sutra has two meanings. In this meaning, depending on prajñā is not for self-cultivation. Maintaining this wisdom without abandoning it to liberate sentient beings, therefore called "depending on prajñā." Or "depending means cultivating... attaining perfect awakening": This explanation means pointing to past causal stage practice and calling it "depending on prajñā." Through such past cultivation, one now attains buddha-fruit.
"This manifests five dharmas... attained fruits": The five dharmas are the principle of dharmakāya and four wisdoms. Esoteric schools call them five wisdoms. Now clarifying the principle of dharmakāya. "Now attained" means revealed-attainment. Appearing
[Lower section]
as attainment is not initial attainment. "The other four wisdoms... attained fruits": This clarifies the self-enjoyment body.
"For great bodhisattvas... called other-enjoyment": Great bodhisattvas are tenth-ground bodhisattvas. Pure characteristics are pure lands. Great buddha-body is the ten-fold Vairocana body. This is the other-enjoyment body.
"For two vehicles etc.... called transformation": Taking different births, pure characteristics are the preparatory stage. Transformation bodies and provisions stage can have long-duration pure lands. Because manifesting bodies of indefinite size, they're called "indefinite buddha bodies." These are all transformation bodies because they appear through causes benefiting others.
"Self-enjoyment body... unshared real virtues": Buddha's virtues are all possessions of the self-enjoyment body. However, other-enjoyment and transformation have similar virtues.
"All tathāgatas... all-种 wonderful wisdom": The above are 140 unshared buddha-dharmas. Each dharma-gate is listed like a catalog.
"And eight liberations... cannot exhaust by explanation."
"Other-enjoyment body... virtues": Regarding the various buddha virtues explained, the two bodies of other-enjoyment and transformation have similar virtues.
"Conditioned virtues... called bodhi-severance": All conditioned virtues explained above are included in the four wisdoms. In buddha-fruit, wisdom is primary, therefore this is called "bodhi-severance."
"As contract-sutras say... invasion called bodhi": This is proof that both principle and wisdom are called bodhi. Quoting