← 前のページ
ページ 71 / 230
次のページ →
翻刻
【右丁】
【文字なし】
【左丁】
聞漂客次郎吉詰詩似記之《割書:戌申二月旬四石:|川子拉客耒見干》
住山田後藤立郎川池田諸子立
會鳥酌酒聞診快甚入夜而散
梯米一身欣幸存《割書:出国十名|今僅存羊》四思徃事豆消魂《割書:絶根|累旬》
《割書:斃者|三人》始知絶海波涛険《割書:将茎莫|腹數次》深感将軍雨露恩
《割書:客菜前皆|称似大将》百柳所鞭憐兵迸血《割書:老光罪乳令茶卒而|人各午柳条輸歩》萬燈如書見新婚《割書:旬家属寺治逢|煌耀合卯駿観》遐方異俗猶多記語至艱難不忍言《割書:轉輙寓食|備當辛若》
二合同国人
打熬脩艇向東行《割書:船佳其南|卓鳥所蔽》相遇終鳥骨内情《割書:一見|如権
》
調帳九原期再會《割書:価別坪|切平的》怒勤孤島託觧生《割書:諸三乙|島周旋》
現代語訳
【右丁】
【文字なし】
【左丁】
漂流者次郎吉の話を聞いて詩を作り、これを記録する《戌申年二月十四日、石川氏が客人を連れて来訪》
住山田、後藤立郎川、池田諸氏が立会い
会合を開き酒を酌み交わし、話を聞いて大いに興味深く思い、夜に入って散会した
一身の命が助かったことを幸いに思う《出国時十数名、今はわずかに四人が生存》過去のことを思えば魂も消え入りそうだ《絶食が数旬続く、死者三人》
初めて絶海の波涛の険しさを知った《船が転覆すること数回》深く将軍の雨露の恩を感じる《客人たちは皆、将軍と呼んでいる》
百回の鞭打ちで兵士たちが血を流すのを憐れむ《老人も幼児も命令一下で人々がそれぞれ柳の枝で打たれる》万の灯火が書物のように新婚を照らす《その家族の祝事に遭遇し、煌々と輝いて実に壮観》
遠方の異なる風俗についてはまだ多く記憶しているが、言葉の困難さは耐え難い《通訳に頼って宿泊し食事をとり、辛苦を味わう》
同国人に会う
苦労して小舟を修理し東へ向かう《船は南に向かい、鳥に覆われた場所》ついに同胞に出会い心の内を通わせる《一目で同郷と分かる》
九原で再会を期して別れを告げる《別れの際の切ない気持ち》孤島で余生を託すことを願う《諸島を巡り歩く》
英語訳
【Right page】
【No text】
【Left page】
Listening to the account of the castaway Jirōkichi, composing a poem and recording it《On the 14th day of the 2nd month of the Year of the Dog and Monkey, Mr. Ishikawa brought guests for a visit》
Mr. Sumiyamada, Gotō Tatsurōgawa, Ikeda and other gentlemen attended
A gathering was held with wine exchanged, the account was heard with great interest, and the party dispersed after nightfall
One body fortunately survives《Of over ten who left the country, only four barely survive》Thinking of past events, the soul nearly dissolves《Starvation for several weeks, three dead》
First learned the peril of waves on the open sea《The ship capsized several times》Deeply grateful for the general's benevolent care《The guests all refer to him as "general"》
Pitying the soldiers bleeding from a hundred lashes《Old and young alike, at a single command, each person beaten with willow branches》Ten thousand lights illuminate weddings like writing《Encountered their family celebrations, brilliantly shining, truly a magnificent sight》
Still remember much about the distant foreign customs, but the language difficulties are unbearable《Relying on interpreters for lodging and meals, experiencing hardship》
Meeting countrymen
Struggling to repair a small boat heading east《The ship headed south to a place covered by birds》Finally meeting compatriots and sharing innermost feelings《Recognizing fellow countrymen at first sight》
Promising to meet again in the underworld upon parting《The painful feelings at separation》Hoping to entrust the remainder of life to a solitary island《Wandering among various islands》