日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

覚夢鈔補闕法門二巻内上巻見在 - 翻刻

覚夢鈔補闕法門二巻内上巻見在 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 378 【枠外右横上】 覺夢鈔補闕法門上 【枠外右横下】 一八 【二段構成】 【上段】 識智大菩提心_一以_二無漏定大願之力_一。令_二其壽命無_一レ有_二窮 宮(究カ)_一。其身殊妙。猶如_二瑠璃_一。淸淨光潔。廣大難_レ知。一切凡 下位之輩。不_レ能_レ見_レ之。轉_二分段身_一。現身卽得_二此身_一時。所_レ 居器界。卽轉_二穢土_一。自然亦成_二淸淨寶刹寶地寶林寶樓 閣等_一。盡_二虛空_一忽然顯現。《割書:漸悟地前初心之時|雖_レ說_レ居_レ穢實淨歟。》見佛聞法。推 可_レ量。果相如_レ是。尋_二其内緣_一。謂諸無漏之有分別業。由_二 所知障_一緣助勢力。令_三其現身能感_二古業_一《割書:卽分段身|有漏業也。》微妙 難《返り点:レ》思。能感業種。旣如_レ是。所_レ感果報。亦復如_レ是。有聖敎 中說。爲無漏出_二 三界_一者。隨_二助因_一說_二助因_一。旣是出_二-過三 界_一。無漏法故。據_レ實此身亦是有漏異熟果也。故論說云。 而資助數。資助者。或住_二 一切等。或廿劫等_一。更增_二資助_一。如 是如是。更更資助至_二無數劫_一。現身不死。卽身證_二-得大菩 提_一時。轉_二-捨此細生死身_一。獲_二-得無邊受用身_一也。卽成佛 已。身量法界。是卽常恆不易體。《割書:三種常義。|如_二 下說_一レ之。》亦如_二第八卷 等述_一レ之。    四種言說 見言說。聞言說。覺言說。知言說。是爲_二 四種_一。謂見或聞。 【下段】 或覺或知。起_二言說_一也。此中見知現量攝。覺是比量。聞聖 言量。言_二現量_一者。離_二名種所有分別_一。不_レ籌不_レ度。現現別 轉因條。明照_二自相境界_一。各附_二自體_一不_二貫通_一。餘任運心 也。其中今此見言說者。眼識依_二-止眼根_一之間。任運緣得_二 色自相_一也。知言說者。耳鼻舌身五俱意識。《割書:眼等五識同時|同境俱行義。》及 諸定心/諸定心(三字衍乎)諸無漏心。言_二此量_一者。謂分別心。而不_レ起_レ 執。如_二其正理_一。觀察籌度。是故行解彼此貫通如_レ縷。以 貫_レ花緣_二共相境_一。《割書:今此共相|境益相也。》然由_二正理_一不_レ起_レ執故。能順_二法 體_一引_二證智_一也。謂依_二所作性故道理_一比_二-知無常_一。由_二烟現 因_一比_二-知有_一レ火。如_レ是等也。覺言說者。以_二此正解_一名爲_レ覺。 聖言量者。古師所_レ立。種種不_レ同。陳那菩薩。但立_二 二量_一。以_二 彼古說_一聖言量等。隨_レ應攝_二在二量之中_一。此有_二 二義_一。唯攝_二 比量_一。一義通攝_二現量_一說。依_二後義_一多分常途顯相攝_レ比。 據_レ實盡_レ理。通_二現量_一也。卽無漏心等聽法之時。聞言說 者。卽隨_二 二義_一。可_レ有_二通塞_一。但何義。意識因_レ耳。聞可_レ信_レ 聲。而緣_二名義_一以爲_レ體也。若但聞_レ聲可_二唯在_一レ耳。卽知_二所 攝_一。旣緣_二名義_一故。便在_二意中_一。卽此攝也。四種言說。現比 【左頁】 【枠外左上】 379 【枠外左横上】 覺夢鈔補闕法門上 【枠外左横下】 一九 【二段構成】 【上段】 二量。大槪如_レ此。言_二非量_一者。不正分別。此有_二 二種_一。一者 似現量。見_二自白雲西行_一。謂_二明月東流_一等也。二者似比量 之非量。謂邪比量。由_二不正因_一謬解生也。於_二此心中_一。亦有_二 非執_一。未必《割書:考#1必下恐脫|稱境二字》此現比非合三量。    自共二相 一者自相。二者共相。自者局義。共者通義。分_二-別此二_一。雖_レ 有_二多重_一。宗家界《割書:考#1界恐|分歟》爲_二 四重相對_一。一者體義對。謂諸體名 爲_二自相_一。其上諸義。名爲_二共相_一。且如_レ有_二 一樹葉靑色_一。其靑 自體不_レ貫_二於他_一。無常等義。亙_二於諸事_一。自餘可_レ准。二者惣 別對。於_二前體義_一。各有_二惣別體_一 中。惣者汎爾名也。色卽是 別也。是名_二共相_一義中惣別等。皆准可_レ知_レ之也。三者詮非 詮對。於_二前二對_一。若離_二言詮_一。名爲_二自相_一。若言_二所詮_一名爲_二 共相_一。若體若義。若惣若別。皆有_二此二_一。四者名句對。若名 所詮。名爲_二自相_一。若句所詮。名爲_二共相_一。如_レ次卽名句所詮。 望_二第三對_一。名句所詮。竝爲_二共相_一。是增益相。可_レ通_レ餘故。越_二 名句詮_一皆名_二自相_一。各附_二自體_一。不_レ共_レ他故。由_二此方_一知_二體 義_一。惣別名詮。言辭所_レ及。比量所_レ知。皆是增益。通在_二諸法_一。 【下段】 如_二縷貫_一レ花。非_二眞自相_一。設自設共。皆竝共相。非_二言所_一レ及。 現量所知義惣別自相共相。一切皆是眞自相也。雖_レ緣_二 諸法無常等義_一。雖_レ緣_二諸法有漏等義_一。亦一一法。各別有 故。任_二其本相_一。更不_レ加_レ情󠄁。皆自相也。於_二此離言相相中_一。 若體爲_レ自。義爲_レ共者。亦卽可_レ爾。佛地經等有_二此說_一也。 惣別自共。亦不_レ可_レ遮歟。問。何故名言及體。答。難思故。 問。何故難思。答。名不_レ及故。問。何故如_レ是。答。依他如幻。 無_二定相_一故。法性寂然。無_二諸相_一故。問。設假雖_レ爾。何故如_レ 是。答。分別情󠄁解。皆所_二 一邊_一。眞實法體。更非_レ邊故。一切名 言。皆說_二情󠄁解_一。眞實證智。更無說故。後得說法。卽假妄言。 其妄言者。卽是衆生遍計所集呼呂聲也。而望_二大悲_一。以_二 彼所言_一强施說也。彼住_二己情󠄁《返り点:一》所_二呼來_一者。雖_二都離_一レ體。大 聖智前。以_レ身寄_レ體。如_レ是說也。問。法體雖_レ有。一邊而 實。名事互容。本不_二屬著_一。故不_レ及也。何寄_二事於中道_一乎。 答。爾妄情󠄁何不_三證_レ法且置_二名字_一。但約_二思念_一。當_レ知法體妙 中道故。假智及詮。皆不_レ及也。其名詮者。遍計起故。客_レ身 客_レ名。由_二此身_一故。若云_二難思及與離言其身異_一者。違_二深

現代語訳

【右頁】 【枠外右上】378 【枠外右横上】覚夢鈔補闕法門上 【枠外右横下】一八 【二段構成】 【上段】 識智の大菩提心をもって無漏定と大願の力により、その寿命を無窮(無究)ならしめる。その身は殊妙で、瑠璃のように清浄光潔で広大にして知り難い。一切の凡下位の輩は、これを見ることができない。分段身を転じて、現身で即座にこの身を得る時、所居の器界も即座に穢土を転じて、自然にまた清浄な宝刹・宝地・宝林・宝楼閣等となり、虚空に尽きるまで忽然として顕現する。(漸悟地前の初心の時は、穢に居すと説くといえども実は浄であろうか)仏を見て法を聞くこと、推し量るべくである。果相はこのとおりである。その内縁を尋ねれば、諸々の無漏の有分別業が、所知障の縁助勢力によって、その現身をして古業(即ち分段身の有漏業)を感ずることを能くし、微妙にして思い難い。能感の業種が既にこのようであるから、所感の果報もまたこのとおりである。ある聖教中に、無漏は三界を出ると説くのは、助因に随って助因を説くのである。既にこれは三界を出過した無漏法であるから、実に拠ればこの身もまた有漏異熟果である。故に論に説いて云う、しかも資助することを数える。資助とは、或いは一劫等、或いは二十劫等に住し、更に資助を増す。このようにしてより更に資助し、無数劫に至るまで、現身死せず。即身にて大菩提を証得する時、この細生死身を転捨して、無辺受用身を獲得する。即ち成仏し已って、身量は法界に等しく、これは即ち常恒不易の体である。(三種常義については下に説くとおりである)また第八巻等に述べるとおりである。 四種言説 見言説・聞言説・覚言説・知言説、これを四種とする。謂わく見、或いは聞、 【下段】 或いは覚、或いは知によって言説を起こすのである。この中で見と知は現量に摂められ、覚は比量、聞は聖言量である。現量というのは、名種の有する分別を離れ、筹量せず度量せず、現現別転して因条し、自相境界を明照し、各々自体に附いて貫通しない、余の任運心である。その中で今この見言説とは、眼識が眼根に依止する間に、任運として色自相を縁得することである。知言説とは、耳鼻舌身の五俱意識(眼等五識と同時・同境・俱行の義)及び諸定心、諸無漏心である。この量というのは、謂わく分別心でありながら執を起こさず、その正理の如く観察筹度する。この故に行解は彼此貫通すること縷が花を貫くが如く、共相境を縁ずる。(今この共相境は益相である)しかも正理によって執を起こさない故に、能く法体に順じて証智を引く。謂わく所作性故の道理に依って無常を比知し、煙現の因によって火有を比知する。このようなものである。覚言説とは、この正解をもって覚と名づける。聖言量については、古師の立てる所、種々同じからず。陳那菩薩はただ二量を立て、彼の古説の聖言量等を、応に随って二量の中に摂する。これに二義がある。唯比量に摂するという一義、現量にも通摂するという説である。後義に依れば、多分は常途の顕相は比に摂し、実に拠って理を尽くせば、現量にも通ずる。即ち無漏心等にて法を聴く時である。聞言説は、即ち二義に随って、通塞があり得る。ただ何義であれ、意識が耳に因って、信ずべき声を聞き、而して名義を縁じて体とする。もし但だ声を聞くならば、唯耳にのみ在るべく、即ち知の所摂である。既に名義を縁ずる故に、便ち意中に在り、即ちこれの摂である。四種言説と現比 【左頁】 【枠外左上】379 【枠外左横上】覚夢鈔補闕法門上 【枠外左横下】一九 【二段構成】 【上段】 二量の大概はこのとおりである。非量というのは、不正分別である。これに二種がある。一つは似現量で、自ら白雲が西行するのを見て、明月が東流すると謂う等である。二つは似比量の非量で、謂わく邪比量である。不正因によって謬解が生ずる。この心中にも非執がある。必ずしも(考えるに必の下に恐らく「称境」の二字が脱字)この現比は三量に合しない。 自共二相 一つは自相、二つは共相である。自とは局限の義、共とは通達の義である。この二を分別するに、多重があるといえども、宗家では四重相対と界する。一つは体義対である。謂わく諸体を自相と名づけ、その上の諸義を共相と名づける。例えば一樹葉の青色があるとして、その青の自体は他に貫かず、無常等の義は諸事に亙る。その余は准ずべし。二つは総別対である。前の体義において、各々総別の体がある中で、総とは汎爾の名で、色は即ち別である。これを共相と名づける。義中の総別等は、皆准じてこれを知るべきである。三つは詮非詮対である。前の二対において、もし言詮を離れれば、自相と名づけ、もし言の所詮ならば共相と名づける。体であろうと義であろうと、総であろうと別であろうと、皆この二つがある。四つは名句対である。もし名の所詮ならば、自相と名づけ、もし句の所詮ならば、共相と名づける。次第に即ち名句の所詮として、第三対に望めば、名句の所詮は並びて共相となる。これは増益相で、余に通ずべきだからである。名句詮を越えれば皆自相と名づけ、各々自体に附いて他と共しないからである。この方によって体義、総別、名詮、言辞の及ぶ所、比量の知る所は、皆これ増益で、諸法に通在することを知る。 【下段】 縷が花を貫くが如く、真自相ではない。自といい共といい、皆並んで共相である。言の及ばない所、現量の所知の義総別・自相共相は、一切皆これ真自相である。諸法の無常等義を縁じ、諸法の有漏等義を縁じるといえども、また一一法は各別にあるから、その本相に任せて、更に情を加えない、皆自相である。この離言相相中において、もし体を自とし、義を共とするならば、また即ちそのとおりである。仏地経等にこの説がある。総別自共もまた遮すべからざるであろうか。問う、何故に名言及び体というのか。答う、難思だからである。問う、何故に難思なのか。答う、名が及ばないからである。問う、何故にこのようなのか。答う、依他は如幻で、定相が無いからである。法性は寂然として、諸相が無いからである。問う、仮にそうだとしても、何故にこのようなのか。答う、分別の情解は、皆一辺に所するが、真実法体は、更に辺ではないからである。一切名言は、皆情解を説き、真実証智は、更に説が無いからである。後得の説法は、即ち仮妄言である。その妄言とは、即ちこれ衆生の遍計所執の呼ぶ声である。而して大悲に望んで、彼の所言をもって強いて施説する。彼が己情の所に住して呼び来たる者は、都て体を離れるといえども、大聖智前に、身をもって体に寄せて、このように説く。問う、法体はありといえども、一辺にして実であり、名事は互いに容れ、本より属着せず、故に及ばない。何ぞ事を中道に寄せるのか。答う、そうである、妄情は何ぞ法を証せず、暫く名字を置く。ただ思念について、当に知るべし、法体は妙中道だから、仮智及び詮は、皆及ばない。その名詮は、遍計から起こるから、身を客とし名を客とする。この身によるから、もし難思及び離言とその身が異なると云うならば、深に違する

英語訳

【Right Page】 【Top right margin】378 【Right margin top】Kakumushō Hoketsu Hōmon, Volume 1 【Right margin bottom】18 【Two-column format】 【Upper Section】 Through the great bodhi-mind of consciousness-wisdom, by the power of uncontaminated concentration and great vows, their lifespan is made without end. Their body is especially marvelous, like lapis lazuli—pure, luminous, and vast beyond comprehension. All beings of inferior levels cannot see it. When they transform the segmented body and immediately obtain this body in their present form, the container-world they inhabit is immediately transformed from impure lands, and naturally also becomes pure jeweled Buddha-fields, jeweled grounds, jeweled forests, jeweled pavilions, etc., suddenly manifesting throughout empty space. (Though it is taught that those of gradual awakening in the initial stages before the grounds dwell in impurity, is it actually pure?) Seeing Buddhas and hearing the Dharma can be inferred. The fruit characteristics are thus. Examining their internal conditions, the various uncontaminated discriminating karmas, through the assisting power of knowledge obstructions, enable their present bodies to experience past karmas (namely the contaminated karmas of segmented bodies) in subtle and inconceivable ways. Since the karma-seeds capable of producing effects are thus, the resulting karmic retribution is likewise. In certain sacred teachings it is said that the uncontaminated transcends the three realms, but this refers to assisting causes according to assisting causes. Since this has already transcended the three realms and is an uncontaminated dharma, in reality this body is also contaminated karmic maturation fruit. Therefore, treatises explain that one counts the supports. "Support" means dwelling for one eon, twenty eons, etc., and further increasing support. Thus continuing to provide more and more support until countless eons, the present body does not die. When realizing great enlightenment in this very body, they cast off this subtle birth-and-death body and obtain the limitless enjoyment body. Upon achieving Buddhahood, their body equals the dharma-realm in extent—this is the eternally constant and unchanging essence. (The three types of permanence are explained below.) Also as described in the eighth volume, etc. Four Types of Verbal Expression Visual expression, auditory expression, cognitive expression, and conscious expression—these are the four types. Namely, through seeing, hearing, 【Lower Section】 cognizing, or knowing, verbal expressions arise. Among these, seeing and knowing are included in direct perception; cognizing is inference; hearing is scriptural authority. "Direct perception" means being free from all conceptual discrimination of names and categories, not calculating or measuring, manifesting distinctly moment by moment, clearly illuminating the realm of individual characteristics, each adhering to its own essence without interpenetration—this is the natural mind. Within this, the current visual expression refers to eye-consciousness, while depending on the eye faculty, naturally apprehending the individual characteristics of form. Conscious expression refers to the five concomitant mental consciousnesses of ear, nose, tongue, and body (meaning simultaneous, same-object, and concurrent with the five consciousnesses including eye, etc.), as well as various concentrated minds and uncontaminated minds. This cognition refers to discriminating mind that does not give rise to attachment, observing and deliberating according to correct principles. Therefore, understanding and resolution interpenetrate like a thread stringing flowers, taking the realm of common characteristics as object. (The current realm of common characteristics is beneficial characteristics.) However, because it does not give rise to attachment through correct principles, it can accord with dharma essence and elicit realization-wisdom. Namely, through the principle of being produced, one infers impermanence; through the appearing cause of smoke, one infers the existence of fire. Such are these. Cognitive expression refers to this correct understanding being called cognition. Regarding scriptural authority, what ancient masters established varies greatly. Dignāga Bodhisattva established only two cognitions, including the scriptural authority, etc., of those ancient explanations appropriately within the two cognitions. This has two meanings: one meaning of being included only in inference, and one explanation of also including direct perception. According to the latter meaning, generally the obvious characteristics of ordinary discourse are included in inference; based on reality and exhausting principle, they also extend to direct perception—namely when listening to Dharma with uncontaminated mind, etc. Auditory expression, following these two meanings, can have openings and blockages. In any case, mental consciousness, depending on the ear, hears trustworthy sounds and takes apprehending names and meanings as its essence. If one merely hears sounds, it should exist only in the ear and is included in knowing. Since it already apprehends names and meanings, it exists in the mind and is included in this. The four types of verbal expression and the two cognitions of direct and inferential 【Left Page】 【Top left margin】379 【Left margin top】Kakumushō Hoketsu Hōmon, Volume 1 【Left margin bottom】19 【Two-column format】 【Upper Section】 The general outline of the two cognitions is thus. "Non-cognition" refers to incorrect discrimination. There are two types: First is semblance of direct perception—seeing white clouds moving westward oneself but saying the bright moon flows eastward, etc. Second is the non-cognition of semblance of inference—namely erroneous inference. Mistaken understanding arises from incorrect reasons. Within this mind, there is also non-attachment. Not necessarily (considering the character below "necessarily," probably "称境" [corresponding to objects] is missing) do these direct and inferential correspond to the three cognitions. Individual and Common Characteristics First are individual characteristics; second are common characteristics. "Individual" means the meaning of limitation; "common" means the meaning of universality. In distinguishing these two, though there are multiple levels, our school establishes four levels of contrast. First is the essence-meaning contrast. Namely, various essences are called individual characteristics, and the various meanings thereon are called common characteristics. For example, if there is the blue color of one tree leaf, that blue essence does not extend to others; meanings like impermanence extend through all phenomena. The rest can be understood by analogy. Second is the universal-particular contrast. Among the previous essence and meaning, each has universal and particular essence. Universal refers to general names; color is particular. This is called common characteristics. Universal and particular within meanings, etc., can all be understood by analogy. Third is the expressible-inexpressible contrast. Among the previous two contrasts, if separated from verbal expression, it is called individual characteristics; if it is what is expressed by words, it is called common characteristics. Whether essence or meaning, whether universal or particular, all have these two. Fourth is the name-sentence contrast. If it is what names express, it is called individual characteristics; if it is what sentences express, it is called common characteristics. In sequence, namely what names and sentences express, when compared to the third contrast, what names and sentences express are all common characteristics. These are augmented characteristics because they can extend to others. Beyond nominal and sentential expression, all are called individual characteristics because each adheres to its own essence and is not shared with others. By this method, one knows that essence and meaning, universal and particular, nominal expression, what verbal expressions reach, and what inference knows are all augmentations universally present in all dharmas, 【Lower Section】 like a thread stringing flowers—not true individual characteristics. Whether called individual or common, they are all equally common characteristics. What words cannot reach—the meaning, universal-particular, individual-common characteristics known by direct perception—are all true individual characteristics. Though apprehending the impermanent, etc., meanings of all dharmas, though apprehending the contaminated, etc., meanings of all dharmas, since each individual dharma exists separately, following their original characteristics without adding emotions, all are individual characteristics. Within these beyond-words characteristic-characteristics, if essence is individual and meaning is common, this is also thus. The Buddhabhūmi Sūtra, etc., contains such explanations. Universal-particular and individual-common should also not be rejected. Question: Why are they called "names, words, and essence"? Answer: Because they are inconceivable. Question: Why are they inconceivable? Answer: Because names do not reach them. Question: Why is this so? Answer: Because dependent-nature is like illusion, having no fixed characteristics. Because dharma-nature is quiescent, having no characteristics. Question: Even granting this is hypothetical, why is it thus? Answer: Because discriminating emotional understanding all belongs to one side, while true dharma essence is furthermore not partial. All verbal expressions speak of emotional understanding; true realization-wisdom furthermore has nothing to explain. Post-enlightenment Dharma teaching is immediately hypothetical false speech. This false speech is precisely the calling sounds of sentient beings' imagined constructions. Yet facing great compassion, one forcefully employs explanations using their words. Though what they call forth while dwelling in their own emotions is completely separated from essence, before the great sage's wisdom, one relies on essence through one's body and speaks thus. Question: Though dharma essence exists, being one-sided yet real, names and phenomena mutually accommodate each other and are fundamentally not attached; therefore [names] do not reach [essence]. Why rely on phenomena in the middle way? Answer: Yes, why doesn't false emotion realize dharma? Temporarily setting aside names and letters, just regarding contemplation, one should know that dharma essence is the wondrous middle way; therefore, provisional wisdom and expression all do not reach it. That nominal expression arises from imagination, making body and name both adventitious. Because of this body, if one says that inconceivability, beyond-words, and that body differ, this contradicts the profound...