日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

覚夢鈔補闕法門二巻内上巻見在 - 翻刻

覚夢鈔補闕法門二巻内上巻見在 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 368 【枠外右横上】 覺夢鈔補闕法門上 【枠外右横下】 八 【二段構成】 【上段】 明知。此義雖_二古來傳_一。大師不_レ捨猶爲_二實義_一。何以言_二有義_一。 毋_三必爲_二不正_一乎。但上生經。專勸_二知足_一。作_二其疏_一時。述_二當 經意_一。廣讚_二-嘆之_一。必然謂也。二土難易。皆邊邊。何深驚疑。 於_二自望_一者又根緣取_二經一處_一令_レ不_二相隔_一。何守_二 一隅_一執 著乎。若强疑者。撲揚承_レ流欣_二-求兩方_一。豈非_レ祖乎。如_レ是 定相。只是學者之執心歟。祖師本意。寧可_レ然耶。次案_二佛 土章_一。菩提因門始終。先菩提心爲_二淨土因_一。引_二維摩經_一。八 法等已。此爲_二報土_一。及通_二化中_一。《割書:云云|取意》次牒_二觀經_一。諸觀念 佛。爲_二極樂因_一。卽載_二唯報兼化兩釋_一。取捨隨意。《割書:云云|取意》初釋。 以_二經念佛等業_一爲_二別時因_一。如_レ是易行。可_レ非_二報土順因_一 故。後釋以_二經中品三生_一便爲_二誠證_一。念佛等業。能當_二化土 順次因_一故。方知上文甚深妙。業遍化土者。是約_レ化中。大 化身等勝妙土願。我等所_レ欣三乘同見共淨土故。令_レ不_二 相違_一。若爾。宗家意。攝論別時者。就_二於報土往生_一談也。其 意云。安養雖_レ通_二變化淨土_一。別時意趣。約_二報土生_一。有_二 二土_一 中。生_二其報土_一。非_二順次生_一。修習增進。別時可_レ生。《割書:爲言》故 初釋意。觀經說。唯別時意。第二釋意。觀經等文。有_二 二重 【下段】 意_一。化土往生。卽非_二順次_一。報土往生。卽在_二別時_一。含_二此二 意_一。說_二易行生_一。《割書:爲言》仍不_レ違也。次唯報土。地許_二凡生_一。宗 家釋中。未_レ見_二其文_一。但極樂界。設目_二報土_一。彌陀淨土。有_二 化土_一者。我等欣求。有_二何妨_一乎。何必著_二極樂名_一。而凡彌 陀有_二化淨土_一。其理必然。理如_レ 上成了。有_二何疑_一乎。其化 土亦在_二西方_一。何以知者。受用變化。二土同處。性相必然。 不_レ可_レ疑故。若爾。極設唯報土。正向_二西方_一。念佛欣求。全 無_二相違_一。若得_レ生_二其淨土_一已。見_二其報土_一。亦復無_レ疑。生_二化 土_一 人。蒙_二佛神力_一。見_二報土_一者。大師釋故。《割書:唯識等疏凡應|變淨難之處也》彌陀 本願力。是事必然。故以思_レ之。設在_二唯報_一。何退_二此行_一。然 通_レ化者。無_レ所_レ濫故。其由多故。成_二-立之_一也。已上宗家性 相門意。猶以如_レ此。若其願力法威德力等難思門亦別事 也。群疑論意。善導旨趣。遍寄_二彌陀大願業力之不思議_一。 卽此門也。何又强廢。卽彼論釋首尾。倂以_二我宗性相四 分三性_一。瑜伽唯識。以_二文理_一而能和會。性相義門。顯_二難思 力_一。解釋了了。非_レ不_レ盡_レ理。臨_レ文可_レ信。問。上經疏云。萬一 不_レ生。恐成_二自誤_一。云_二聖敎不同_一。屢生_二心惑_一。云何會_レ之。又 【左頁】 【枠外左上】 369 【枠外左横上】 覺夢鈔補闕法門上 【枠外左横下】 九 【二段構成】 【上段】 佛土章二釋之中。唯報土釋。會敎相違。兼_二化土_一釋。無會 違言。知兩解中。章主存_二初答業_一。彼疏文業行殘願_レ往_二西 方_一。一不_レ生恐成_二自誤_一。又萬中九千九百九十九有可_レ生。 不_レ生者。恐成_二自誤_一。《割書:爲言》又云。雖_レ知佛力念亦可_レ生。聖敎 不同。屢生_二心惑_一。知足天宮。同在_二此界_一。《割書:乃至》旣是化身。決 定得_レ生。《割書:文》彌陀本願。難思威力。念_レ之可_レ生。其必然理。我 雖_レ知_レ之。聖敎所說非_二 一准_一故名。極樂界淨土中。凡夫 生否事。倂難_レ知。不_レ如_三知足決定化土必生_二其中_一。《割書:爲言》是 皆對_二於知足_一。唯化無濫之德。述_二當生業_一。讚嘆趣也。彼憑_二 定化土_一。此憑_二本願力_一。互有_二得失_一。任_二行者意_一。勿_三自是非_レ 他。生_二於惡趣_一矣。次唯報土釋。招_二於相違_一。藏敎等說。故煩 念_レ之。兼化土釋得_二證據_一。於_二 二方敎文_一。有_二何違文_一。及和_二- 會初釋_一。所_レ引諸報土文。皆此釋中報邊證故。是故章云。 報土文證。如_二前已引_一。《割書:云云》可_レ見_二正文_一。    四出體門 凡我宗意。判_二諸法體_一。略有_二 四門_一。一攝相性門。此門意者。 以_二眞如理_一爲_二諸法體_一。色心萬差。其體皆如。性體之外。無_二 【下段】 相用_一故。一如之外。更無體也。二攝境從心門。一切諸法。 不_レ過_二心境攝_一。彼諸境從_二於一心_一故。唯心識無_二餘體_一也。三 攝假隨實門。夫於_二諸法_一。假實不_レ同。假離_二於實_一無_二體性_一 故。攝_二其諸假_一歸_二實體_一也。四性用別論門。以_二前法門皆攝 歸論_一。其大旨。卽是不一不異之中。不異門也。今此門者。 是別論門大旨。卽是不異中。唯不一門也。是故相性心境。 假實諸法。一一差別顯了。隨_レ應判_レ體種種非_レ 一也。且就_二 敎體_一明_二 四門_一者。若攝_レ相歸_レ性。以_レ如爲_二敎體_一。卽如來說 體一如故。若攝_レ境從_レ心。諸境唯歸_レ識。卽如來識爲_二敎體_一 故。若攝_レ假隨_レ實。以_レ聲爲_二敎體_一。卽如來語體是聲故。若 性用別論_レ體。聲名句文。佛聲名等。正能詮故。自餘諸法。 可_レ准_二-知之_一。    五蘊廢立 色蘊。受蘊。想蘊。行蘊。識蘊爲_レ 五。言_二色蘊_一者。聚_二諸色法_一。 謂百法中。十一色是。言_二受蘊_一者。聚_二諸受數_一。謂百法中。八 識相應受心所是。言_二想蘊_一者。聚_二諸想數_一。謂百法中。八識 相應想心所是。言_二行蘊_一者。除_二前三蘊及第五蘊_一。聚_二餘一

現代語訳

【右頁】 【枠外右上】368 【枠外右横上】覚夢鈔補闕法門上 【枠外右横下】八 【二段構成】 【上段】 明らかに知られる。この義は古来伝えられてきたが、大師が捨てずになお実義としたのである。どうして「有義」と言って、必ず不正ではないのか。ただし『上生経』は専ら知足を勧めるものであり、その疏を作った時は、当該経の意を述べて、広くこれを讃嘆したのである。必然的な言葉である。二土の難易は、皆それぞれの側面である。何を深く驚き疑うことがあろうか。自らの希望については、また根縁に従って経の一箇所を取って相互に隔たりがないようにする。何故一隅を守って執着するのか。もし強いて疑うなら、慧沼は流れを承けて両方を欣求している。これは祖師ではないか。このような定相は、ただこれ学者の執心であろうか。祖師の本意が、どうしてそうであろうか。次に『仏土章』を案ずるに、菩提因門の始終において、先ず菩提心を浄土の因とし、『維摩経』の八法等を引いた後、これを報土とし、また化土に通ずるとしている(云々取意)。次に『観経』を牒して、諸観念仏を極楽の因とし、すなわち唯報・兼化の両釈を載せ、取捨随意としている(云々取意)。初釈では、経の念仏等の業を別時の因とする。このような易行は、報土の順次因ではありえないからである。後釈では、経中の中品三生を便ち誠証とする。念仏等の業は、化土の順次因に当たることができるからである。まさに知るべし、上文の甚深妙業が化土に遍するとは、これは化土の中の、大化身等の勝妙土の願について言うのである。我等の欣求する三乗同見の共浄土だから、相違しないようにしている。もしそうなら、宗家の意では、摂論の別時とは、報土往生について談ずるのである。その意は云う。安養は変化浄土に通ずるといえども、別時意趣は、報土生について言う。二土がある中で、その報土に生ずるのは、順次生ではなく、修習増進して、別時に生ずることができる(という意味である)。故に初釈の意は、観経の説は、ただ別時の意である。第二釈の意は、観経等の文には、二重の 【下段】 意がある。化土往生は、すなわち順次ではない。報土往生は、すなわち別時にある。この二意を含んで、易行生を説く(という意味である)。よって違わないのである。次に唯報土で、なお凡生を許すことについては、宗家の釈の中に、その文を見ない。ただし極楽界を設え報土と目し、弥陀浄土に化土があるなら、我等の欣求に何の妨げがあろうか。何必ずしも極楽の名に着することがあろうか。そもそも弥陀に化浄土があることは、その理は必然である。理は上の如く成就した。何の疑いがあろうか。その化土もまた西方にある。何を以って知るかといえば、受用・変化の二土は同処であることは、性相の必然で、疑うべきではないからである。もしそうなら、極設え唯報土であっても、正しく西方に向かい、念仏欣求することは、全く相違がない。もし其の浄土に生を得た後は、其の報土を見ることも、また復た疑いがない。化土に生ずる人が、仏の神力を蒙って、報土を見るのは、大師の釈である(『唯識』等の疏で凡応変浄の難しい処である)。弥陀の本願力によって、この事は必然である。故にこれを思うに、設え唯報にあっても、何故この行を退くことがあろうか。しかし化に通ずる者は、濫れる所がないから、その由来が多いから、これを成立するのである。已上は宗家性相門の意である。なおこのようである。もしその願力法威徳力等の難思門も、また別事である。『群疑論』の意、善導の旨趣は、遍く弥陀の大願業力の不思議に寄せる。すなわちこの門である。何でまた強いて廃することがあろうか。すなわち彼の論釈の首尾は、併せて我宗の性相・四分・三性を以って、瑜伽・唯識の文理によって能く和会する。性相義門で、難思力を顕わし、解釈了了として、理を尽くさないことはない。文に臨んで信ずべきである。問う。上の経疏に云く「万一生じなければ、恐らく自誤を成す」と云い、「聖教不同」と云って、屢々心惑を生ずる。これを如何に会するか。また 【左頁】 【枠外左上】369 【枠外左横上】覚夢鈔補闕法門上 【枠外左横下】九 【二段構成】 【上段】 『仏土章』の二釈の中で、唯報土釈は、教相違を会し、化土を兼ねる釈は、会違の言がない。知るべし、両解の中で、章主は初めの答業を存している。彼の疏文の業行は残って西方への往を願う。一たび生じなければ恐らく自誤を成すことを恐れる。また万の中の九千九百九十九は生ずべきものがあるが、生じない者は、恐らく自誤を成すことを恐れる(という意味である)。また云く「仏力を知るといえども念もまた生ずべきであるが、聖教不同で、屢々心惑を生ずる。知足天宮は、同じくこの界にある(乃至)。既にこれは化身であり、決定して生を得る」(文)。弥陀の本願は、難思の威力で、これを念ずれば生ずべきである。その必然の理を、我は知っているといえども、聖教の所説は一准ではないから、極楽界浄土の中に、凡夫が生ずるか否かの事は、併せて知り難い。知足の決定化土に必ず其の中に生ずることには及ばない(という意味である)。これは皆知足に対して、唯化で濫れることのない徳を、当生の業を述べて、讃嘆の趣である。彼は定化土に憑り、此れは本願力に憑る。互いに得失があり、行者の意に任せて、自ら是として他を非とすることなかれ。悪趣に生ずることになる。次に唯報土釈は、相違を招き、蔵教等の説があるから、これを念ずるのが煩わしい。化土を兼ねる釈は証拠を得て、二方の教文において、何の違文があろうか。また初釈を和会して、引く所の諸報土文は、皆この釈中の報の辺の証だからである。是故に章に云く「報土の文証は、前に已に引くが如し」(云々)。正文を見るべきである。 四出体門 およそ我が宗の意では、諸法の体を判ずるのに、略して四門がある。一つは摂相帰性門。この門の意は、真如の理を以って諸法の体とする。色心の万差も、其の体は皆如である。性体の外に、 【下段】 相用がないから、一如の外に、更に体がないのである。二つは摂境従心門。一切諸法は、心境の摂を過ぎない。彼の諸境は一心に従うから、唯心識で余体がないのである。三つは摂假随実門。そもそも諸法において、假実は同じでない。假は実を離れて体性がないから、その諸假を摂して実体に帰するのである。四つは性用別論門。前の法門は皆摂帰して論ずるが、その大旨は、すなわちこれ不一不異の中の、不異門である。今この門は、これ別論門で、大旨は、すなわちこれ不異の中の、唯不一門である。是故に相性・心境・假実の諸法は、一一差別が顕了で、応に随って体を判じ、種々一でないのである。とりあえず教体について四門を明かすなら、もし相を摂して性に帰すれば、如を以って教体とする。すなわち如来の説体が一如だからである。もし境を摂して心に従えば、諸境は唯識に帰する。すなわち如来の識を教体とするからである。もし假を摂して実に随えば、声を以って教体とする。すなわち如来の語体がこれ声だからである。もし性用を別論して体とするなら、声名句文、仏の声名等が、正しく能詮だからである。自余の諸法は、准知すべきである。 五蘊廃立 色蘊・受蘊・想蘊・行蘊・識蘊を五とする。色蘊というのは、諸色法を聚める。謂わく百法中の十一色がこれである。受蘊というのは、諸受数を聚める。謂わく百法中の八識相応受心所がこれである。想蘊というのは、諸想数を聚める。謂わく百法中の八識相応想心所がこれである。行蘊というのは、前三蘊及び第五蘊を除いて、余の一

英語訳

【Right Page】 【Top right margin】368 【Right margin top】Kakumushō Hoketsu Hōmon, Volume 1 【Right margin bottom】8 【Two-column format】 【Upper Section】 It is clearly known that this doctrine, though transmitted since ancient times, was not discarded by the Great Master and was still regarded as real doctrine. Why would saying "according to one interpretation" necessarily be incorrect? However, the Sutra on Rebirth in the Upper Realm specifically encourages knowing sufficiency, and when composing its commentary, he described the meaning of that sutra and extensively praised and lauded it. These were inevitable words. The difficulty and ease of the two lands are each partial aspects—why be deeply surprised and doubtful? Regarding one's own aspirations, one should also follow one's karmic conditions and select one passage from the sutras to avoid mutual separation. Why cling to one corner with attachment? If one forcibly doubts, Huizhao inherited the tradition and aspired to both approaches—isn't he a patriarch? Such fixed characteristics are merely the attached minds of scholars. How could this be the patriarchs' fundamental intent? Next, examining the Buddha Land Chapter regarding the beginning and end of the Bodhi Cause section: first making the bodhi-mind a cause of pure lands, after citing the Vimalakīrti Sutra's eight dharmas and others, this refers to reward lands, and also extends to transformation lands (and so forth, paraphrased). Next, quoting the Contemplation Sutra, various contemplations and buddha-recitation become causes for the Pure Land, immediately presenting both the exclusively-reward and inclusive-transformation interpretations, with selection left to preference (and so forth, paraphrased). The first interpretation treats the sutra's buddha-recitation and other practices as separate-time causes. Such easy practices cannot be sequential causes for reward lands. The second interpretation takes the sutra's middle-grade three births as direct proof. Buddha-recitation and other practices can serve as sequential causes for transformation lands. One should know that the above text's profound and subtle practices pervading transformation lands refers to the vows for superior transformation lands of great transformation bodies, etc. within transformation [lands]. Because these are the shared pure lands commonly seen by the three vehicles that we aspire to, they are made non-contradictory. If so, according to our sect's intention, the Compendium's separate-time [doctrine] discusses rebirth in reward lands. Its meaning is: though the Land of Peace and Nourishment includes transformation pure lands, the separate-time purport concerns birth in reward lands. Among the two lands, birth in those reward lands is not sequential birth—through cultivation and progress, one can be born at a separate time (that is the meaning). Therefore, the first interpretation's intent is that the Contemplation Sutra's teaching has only separate-time meaning. The second interpretation's intent is that texts like the Contemplation Sutra have dual 【Lower Section】 meanings. Transformation land rebirth is precisely not sequential. Reward land rebirth is precisely at separate times. Containing these two meanings, it teaches easy-practice birth (that is the meaning). Therefore it is not contradictory. Next, regarding exclusively reward lands still permitting ordinary beings' birth, I have not seen such text in our sect's commentaries. However, if the Pure Land of Bliss is designated as reward land, yet Amida's Pure Land has transformation lands, what hindrance would there be to our aspiration? Why necessarily attach to the name "Pure Land of Bliss"? Generally, that Amida has transformation pure lands—this principle is inevitable. The principle is established as above—what doubt is there? Those transformation lands are also in the West. How do we know? Enjoyment and transformation—these two lands are in the same location, which is inevitable according to essential characteristics and cannot be doubted. If so, even if exclusively reward lands, correctly facing West and aspiring through buddha-recitation has absolutely no contradiction. If one attains birth in those pure lands, seeing those reward lands is also without doubt. That people born in transformation lands, receiving the Buddha's spiritual power, see the reward lands is the Great Master's commentary (this is a difficult passage in the Consciousness-Only and other commentaries regarding ordinary beings, transformation, and pure [lands]). Through Amida's original vow power, this matter is inevitable. Therefore, considering this, even if exclusively reward [lands], why abandon this practice? However, those who include transformation [aspects] have no confusion, and because their reasons are many, they establish this. The above represents our sectarian essential-characteristics school's intention. It remains like this. The inconceivable gates of vow power, dharma power, virtue power, etc., are also separate matters. The Treatise on Resolving Doubts' intent and Shandao's purport entirely rely on Amida's great vow-karma power's inconceivability. This is precisely that gate. Why again forcibly abandon it? That treatise-commentary's beginning and end, combining our sect's essential characteristics, four divisions, and three natures with Yogācāra Consciousness-Only's textual principles, achieves harmonious reconciliation. The essential-characteristics doctrinal gate manifests inconceivable power with clear, clear explanations that fully exhaust principle. When approaching the text, it should be believed. Question: The above sutra commentary says "if by any chance one is not reborn, one fears creating self-deception" and speaks of "inconsistent sacred teachings" repeatedly generating mental confusion. How does one reconcile this? Also 【Left Page】 【Top left margin】369 【Left margin top】Kakumushō Hoketsu Hōmon, Volume 1 【Left margin bottom】9 【Two-column format】 【Upper Section】 in the Buddha Land Chapter's two interpretations, the exclusively-reward-land interpretation reconciles doctrinal contradictions, while the transformation-land-inclusive interpretation has no words about reconciling contradictions. Know that among the two explanations, the chapter's author preserves the initial response. That commentary text's karmic practices remain, aspiring to go to the West. If one fails to be born even once, one fears creating self-deception. Also, among ten thousand, nine thousand nine hundred ninety-nine should be born, but those not born fear creating self-deception (that is the meaning). Also saying: "Though knowing Buddha's power, recitation should also enable birth, [but] sacred teachings are inconsistent, repeatedly generating mental confusion. The Heaven of Contentment palace is equally in this realm (and so forth). Since this is already a transformation body, one definitely attains birth" (text). Amida's original vows have inconceivable威力—reciting them should enable birth. Though I know that inevitable principle, because sacred teachings' explanations are not uniform, whether ordinary beings are born in the Pure Land realm of Bliss—these matters are altogether difficult to know. It doesn't compare to definitely being born in the Contentment [Heaven's] definite transformation land (that is the meaning). This all contrasts with Contentment [Heaven], describing the virtue of exclusively transformation without confusion, stating current-birth karma as laudatory purport. That [Contentment] relies on definite transformation land; this [Pure Land] relies on original vow power. Each has gains and losses—follow the practitioner's inclination, don't consider yourself right and others wrong, lest you be born in evil destinies. Next, the exclusively-reward-land interpretation invites contradictions—because there are Tripiṭaka and other teachings, contemplating them is troublesome. The transformation-land-inclusive interpretation obtains proof, and in the two directions' textual teachings, what contradictory texts are there? Also, harmonizing the first interpretation, all the reward land texts it cites are evidence of the reward aspect within this interpretation. Therefore the chapter says: "Textual proof of reward lands is as previously cited" (and so forth). The original text should be consulted. Four Gates for Determining Essence Generally, in our sect's intention, when determining the essence of all phenomena, there are roughly four gates. First is the gate of subsuming characteristics under nature. This gate's intention takes true-suchness principle as all phenomena's essence. Though form and mind have myriad differences, their essence is all suchness. Outside the nature-essence, there are no 【Lower Section】 characteristics and functions, so outside the one suchness, there is no further essence. Second is the gate of subsuming objects under mind. All phenomena do not exceed mind-object inclusion. Since those various objects follow from one mind, there is only mind-consciousness with no other essence. Third is the gate of subsuming provisional [phenomena] under real [phenomena]. Regarding phenomena, provisional and real are not the same. Since provisional [phenomena] have no essential nature apart from real [phenomena], one subsumes those various provisional [phenomena] under real essence. Fourth is the gate of separately discussing nature and function. The previous dharma gates all discuss through subsumption—their general purport is precisely the non-difference gate within neither-one-nor-different. This present gate is the separate discussion gate—its general purport is precisely the only-non-one gate within non-difference. Therefore, characteristics-nature, mind-objects, provisional-real phenomena each have distinct, clear differences, and one determines essence according to circumstances in various non-unified ways. Taking the teaching's essence to clarify the four gates: if subsuming characteristics under nature, suchness becomes the teaching's essence—because the Tathāgata's teaching essence is one suchness. If subsuming objects under mind, various objects only return to consciousness—because the Tathāgata's consciousness becomes the teaching's essence. If subsuming provisional under real, sound becomes the teaching's essence—because the Tathāgata's speech essence is sound. If separately discussing essence in terms of nature and function, sounds, names, phrases, and words—the Buddha's sounds, names, etc.—are what properly explain, so other phenomena can be understood analogously. The Five Aggregates' Establishment Form aggregate, feeling aggregate, perception aggregate, formation aggregate, consciousness aggregate make five. "Form aggregate" means gathering various form dharmas—namely the eleven forms among the hundred dharmas. "Feeling aggregate" means gathering various feeling mental factors—namely the feeling mental factors corresponding to the eight consciousnesses among the hundred dharmas. "Perception aggregate" means gathering various perception mental factors—namely the perception mental factors corresponding to the eight consciousnesses among the hundred dharmas. "Formation aggregate" means excluding the previous three aggregates and the fifth aggregate, gathering the remaining one