デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 越葵文庫

家譜 二十 吉品公 従元禄十年到同十二年 - 翻刻

家譜 二十 吉品公 従元禄十年到同十二年 - ページ 56

ページ: 56

翻刻

        可申上候得とも当番ニ御座候故先手紙を以         申上候猶尊顔可申上候以上           五月廿九日 一 六月朔日右同断之儀ニ付大岡美濃守《割書:忠|高》殿江左之通被   仰遣之候           猶々昨日者御番之由被仰越候間           今朝申入候御城帰ニ御越被成        以手紙申入候昨朝大膳太夫方ゟ以使者申越          間布哉兎角面■■承度候以上        候者監物義今日願申上候間知セ申由申越候        拙者返事ニ者如何様ニも御心次第ニ候拙者        方ゟも存寄相模守殿ヘ申達候旨申遣候        拙者方ヘ先引取候事申越候者御内意之        事ニ候間返事ニ仕様ニ可有之候へハ        指こへ申義ニ存願申上候而何様ニ御返        答有之候哉承度候為其如此候以上         六月朔日 一 右同断ニ付大岡美濃守《割書:忠|高》殿ゟ左之通御返書来          猶以今日御城帰ニ参候様被仰越候          無拠用所御座候躰ニゟ御見廻可申       御手紙拝見仕候昨朝大膳太夫殿ゟ 以          上候已上

現代語訳

申し上げるべきでございますが、当番でございますので、まず手紙を以て 申し上げます。なお直接お目にかかって申し上げるつもりでございます。以上           五月二十九日 一 六月一日、右同様の件について大岡美濃守忠高殿へ左の通り仰せ遣わされた           なお昨日はご当番の由をおっしゃってこられましたので           今朝申し入れました。登城帰りにお越しください        手紙を以て申し入れます。昨朝大膳太夫方から使者を以て申してきました          ところ、なんとしても直接お会いして承りたく存じます。以上        ところ、監物のことについて今日願い出を申し上げましたので、お知らせ申すと申してきました        私の返事としては、どのようにでもお心次第でございます。私の        方からも考えを相模守殿へ申し伝えた旨を申し遣わしました        私の方へまず引き取ることを申してきた者は、ご内意の        ことでございますので、返事をするにあたって何かあるでしょうから        差し控え申すことと存じ、願い出を申し上げてどのようなご返        答があるか承りたく存じます。そのため、このように申し上げます。以上         六月一日 一 右同様について大岡美濃守忠高殿から左の通りご返書が来た          なお今日登城帰りに参るようにおっしゃってこられましたが          やむを得ない用事がございます様子から、お見舞い申し上げるべく       御手紙拝見いたしました。昨朝大膳太夫殿から以て          上げました。以上

英語訳

[I] should report this matter, but since [I] am on duty today, [I] will first report by letter. [I] will still report to you in person later. The above.           May 29th 1. June 1st, regarding the same matter mentioned above, the following was conveyed to Ōoka Mino-no-kami Tadataka:           Furthermore, yesterday you mentioned that you were on duty,           so I sent word this morning. Please visit after returning from the castle.        I am writing to inform you. Yesterday morning, a messenger came from Daizen-dayū's residence          saying that in any case, [he] wishes to meet face-to-face to hear [the matter]. The above.        The messenger said that regarding Kenmotsu's matter, [we] submitted a petition today, so [we] are informing you.        My reply was that it is entirely up to your discretion. From my        side as well, I sent word that [our] thoughts had been conveyed to Sagami-no-kami-dono.        The person who mentioned taking [him] back to my residence first, since this is a matter of        unofficial intention, there may be considerations in how to respond,        so I believe I should refrain from [commenting]. After submitting the petition, I wish to hear what kind of        response there will be. For this reason, I write thus. The above.         June 1st 1. Regarding the same matter above, the following reply letter came from Ōoka Mino-no-kami Tadataka:           Furthermore, you mentioned visiting today after returning from the castle,           but it appears there are unavoidable matters to attend to, so I should make a courtesy call.       I have respectfully read your letter. Yesterday morning, from Daizen-dayū-dono, [a message] was          submitted. The above.