翻刻
【右丁】
看客其レ之ヲ領セヨ盖シ衆庶能ク此書ヲ
暁リ且ツ實地ニ之ヲ行フトキハ生命保存ノ
一助タルヿ予ノ信スル處ナリ冀クハ粗忽
ニ看過スルヿ勿レ
明治十三年三月 於東都寓舎末綱琢磨識
【左丁】
末綱琢磨 著
総論(そふろん)
虎列刺(これら)は昔(むか)しの虎狼利(ころり)にして衆人(ひと〳〵)の能(よく)知(しる)
通(とふ)り之(これ)より■(をそろ)#1しき病(やまひ)はなし昔(むか)しは此病(このやまひ)の
伝播(ひろが)る理由(わけ)を知(しら)さるに由(より)て予防法(よぼふほふ)を行(をこな)は
ざりしも輓今(ちかごろ)医学(いがく)大(ほふ)ひに開(ひらけ)と其(その)伝播(ひろか)る理(わ)
由(け)と之(これ)を防(ふせ)ぐの法方(しかた)とを究(きわ)め専(もつは)ら予防法(よほふはふ)
現代語訳
【右丁】
読者よ、これを理解せよ。思うに一般の人々がよくこの書を
理解し、かつ実際にこれを行うときは、生命保存の
一助となることを私は信じるところである。願わくは粗雑
に読み飛ばすことなかれ。
明治十三年三月 東都の仮住まいにて末綱琢磨記す
【左丁】
末綱琢磨 著
総論
コレラは昔のコロリのことで、人々がよく知っている
通り、これより恐ろしい病気はない。昔はこの病気が
伝染する理由を知らなかったために予防法を行わ
なかったが、近頃医学が大いに発達し、その伝染する理
由とこれを防ぐ方法とを究明し、専ら予防法
英語訳
【Right page】
Reader, understand this. I believe that when the general public well understands this book
and actually practices it, it will serve as
an aid to preserving life. I earnestly hope you will not
carelessly overlook it.
March, Meiji 13 [1880] Written by Suetsuna Takuma at his temporary residence in the Eastern Capital
【Left page】
Written by Suetsuna Takuma
General Discussion
Cholera is the same as the old "korori," and as everyone well knows,
there is no disease more frightening than this. In the past, because people did not know
the reason why this disease spreads, they did not implement prevention methods,
but recently medical science has greatly advanced, and the reasons for its transmission
and methods to prevent it have been investigated, focusing exclusively on prevention methods