翻刻
此/良剤(くすり)は歳(とし)により少(すこ)しヅヽの加減(かげん)有之候間
御もとめ之/節(せつ)御/使(つかひ)へ御病人(ごびやうにん)の歳(とし)御失念(ごしつねん)なく
御申し越可被成候
脾肝薬王圓(ひかんやくわうゑん)は文化(ぶんくは)四卯年より誓(ちかひ)をたて弘通(ぐつう)【濁点の付間違い】せし
免しに冥加(みやうか)にかなひ追々(おひ〳〵)繁昌(はんじやう)し平人(つねひと)はもとより
御堂上(ごたうしやう)様方/御大名(おたいめう)様方までも御もちひに相/成(な)る事
実(じつ)に難有(ありかたく)存(そん)し奉り仍(よつ)て弥/薬製(くすりこしらい)を大切(たいせつ)になさん為(ため)
《割書:予|》八十一歳より生涯(しやうがい)塩(しほ)米(こめ)を断(たち)て麦(むぎ)蕎麦(そば)青物類(あをものるい)を
水煑(みづだき)しこれを食(しよく)し当(たう)辰年(たつとし)にいたりて八十五歳まて
四ケ/年(ねん)の間(あひだ)謹(つゝしん)で製薬(ちやうごう)する事《割書:予に》於(おゐ)て歓(よろこ)びても猶(なほ)余(あま)り
あり願(ねがはく)は子孫(しそん)《割書:予(よ)が》愚意(ぐゐ)を廃(すてず)せず謹(つゝし)みつゝしんて守(まも)らん
現代語訳
この良薬は年齢により少しずつの加減があります間、お求めの節はお使いへ御病人の年齢をお忘れなくお申し越しくださいませ。
脾肝薬王圓は文化四卯年より誓いを立て広く通用させた免しに神仏の加護にかない、追々繁昌し、平人はもとより御堂上様方や御大名様方までもお用いになる事、実に有り難く存じ奉ります。よって、いよいよ薬製を大切になさんため、私は八十一歳より生涯塩米を断って麦蕎麦青物類を水炊きしてこれを食し、当辰年にいたりて八十五歳まで四ケ年の間謹んで製薬する事、私にとって歓びでもなお余りあり。願わくは子孫が私の愚意を廃せず謹み慎んで守らん。
英語訳
This excellent medicine requires slight adjustments according to age, so when you order it, please do not forget to inform our messenger of the patient's age.
The Hikan Yakuō-en (Spleen-Liver Medicine King Pills) has been distributed widely since I made a vow in the fourth year of Bunka (1807, year of the Hare). Through divine blessing, it has gradually prospered, and not only common people but even court nobles and daimyo lords have come to use it. I am truly grateful for this. Therefore, to make the medicine preparation even more precious, from age eighty-one I have abstained from salt and rice for life, eating only barley, buckwheat, and vegetables boiled in water. From the current year of the Dragon until age eighty-five, for four years I have reverently prepared medicines. This brings me joy beyond measure. I pray that my descendants will not abandon my humble intentions and will carefully and respectfully preserve them.