伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 北原平蔵家資料 (1)

(書状) - 翻刻

(書状) - ページ 3

ページ: 3

翻刻

以幸便一筆啓上仕候時分柄冷気に 相成候処弥其御元御家内中様益々 御機嫌克被遊御座候恐悦至極に奉存候 次に私義無事に罷在候乍憚御■■可被下候 然はこしまき父上様が義日々にあんじ暮し■候 又直蔵殿御伝言被下忝拝見仕候此段 宜敷御願上奉存候且又私義しごと沢山 相受世話敷候に付帰国も難出き此段左様に 思召可被下候猶又儀助殿吉也両人取急 御越被下様に偏に奉上願候夜中認め乱筆 御用捨可被下候恐々謹言 八月十二日出之    同苗平八      北原平蔵様

現代語訳

便りに乗じて一筆申し上げます。季節柄寒くなってまいりましたが、皆様お変わりなくお過ごしのことと存じ、大変喜ばしく思っております。 私も無事に過ごしておりますので、ご安心ください。 さて、腰巻の父上様のことを日々心配して暮らしております。 また、直蔵殿からのお言づけをいただき、ありがたく拝見いたしました。この件についてよろしくお願い申し上げます。また、私は仕事をたくさん引き受けており忙しいため、帰国も困難な状況です。この点をご理解いただければと思います。なお、儀助殿と吉也の両人には急いでお越しいただきますよう、ひとえにお願い申し上げます。夜中に書いたため乱筆をお許しください。恐れながら謹んで申し上げます。 八月十二日出    同苗平八   北原平蔵様

英語訳

Taking advantage of this opportunity to send word, I write to you briefly. With the season turning cold, I trust that you and all your family members are in good health, which brings me great joy. I am also doing well, so please do not worry about me. Now, regarding Koshimaki's father, I spend my days worrying about him. Also, I gratefully received the message from Nakazō-dono. Please give my regards regarding this matter. Furthermore, I have taken on a great deal of work and am very busy, making it difficult for me to return home. I hope you will understand this situation. I earnestly request that both Gisuke-dono and Yoshiya come quickly. Written late at night, please forgive my poor handwriting. With all due respect, I humbly submit this letter. Sent August 12th    Fellow clansman Heihachi   To Kitahara Heizō-sama