みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

訓蒙天地辨 地 - 翻刻

訓蒙天地辨 地 - ページ 22

ページ: 22

翻刻

四分二日|卯(う)の八分を以潮の正刻たる理なし合朔(がつさく)より合朔まで日〻 盈欠(ゑいけつ)あること大の月も小の月も知ることあらず唯(たヾ)時〻|節〻(せつ〳〵)に したがつて合朔(がつさく)月の出入等をもとめ巨細は算(さん)によつて知(し)るべし 古今|潮汐(てうせき)の時刻(じこく)を誌(しるせ)る書(しょ)数多(あまた)あれども寸分も真刻を差(たがへ) ず見るべきものをいまだ見ずいかんとなれば月〻に差(たがい)あるの 潮汐(てうせき)なれば一定(いつてい)に書(しょし)がたく暦(こよみ)のごとく年〻に改(あらた)めざれば 真刻(しんこく)を得(ゑ)がたきもの也其上潮汐は萬国|同時(どうじ)にあらず遅速(ちそく)多(た) 寡(くわ)の差(さ)あること和漢(わかん)ともに海(かひ)上五十里あるひは百里此国の 浦(うら)かの国の灘(なだ)有地|異同(いどう)少からず一|隅(ぐう)をとつて論定(ろんてい)すべからず 気候(きくわう)にていへは春夏は昼の潮つねに大に秋冬は夜潮(やてう)常(つね)に 大なり春は陽(よう)の中(ちう)秋は陰(ゐん)の中也年の春秋あるは月の朔望 あるがごとし此ゆえに潮(しを)のきわめて長(なが)きは春秋の中(うち)にあり 濤(なみ)の究(きわめ)て大なるはつねに朔望(さくぼう)の内にあり陰陽(ゐんよう)消長(しやうちやう)は天地 の常数(しやうすう)にして然(しか)りされば川の水に沼(ぬま)の水も月にしたがひ消長(せうちやう) はあれども聊(いさヽか)人の心付ざるゆへに沼(ぬま)の水|溝掘(みぞほり)の水には消長をいふ ものなし水の類(るい)は 生物(せいぶつ)も又ともに消長(しやうちやう)     煮(にて)_レ海(うみを) す月の盈(みつ)る時の蛤(はまぐり)は         為(なす)_レ塩(しほと) 其|実(み)大也月の昃(か〳〵)る 比(ころ)の魚(うを)は肉(にく)薄(うす)きを以て 證(しるし)とすべし又|総(すべ)て 天下の道はこゝに来れ ばかしこに消(しやう)しこゝに 涸(かる)ればかしこに長(ちやう)ず 一処(いつしょ)にと〴〵まるの理(り)なき がゆへにたとへ化(くは)せずとも

現代語訳

【潮汐についての続き】 四分(しぶ)・二日・卯の八分をもって潮の正刻とする理(ことわり)はない。合朔(新月)から合朔まで、日々に満ち欠けがあることは、大の月も小の月も(一定して)知ることはできない。ただ、その時々・節々に応じて合朔・月の出入りなどを求め、詳細は計算によって知るべきである。 古今を通じて潮汐の時刻を記した書物は数多くあるが、寸分も真の刻(時刻)を違えずに見ることのできるものをいまだ見ていない。なぜかといえば、月ごとに差のある潮汐であるから、一定に書き記すことが難しく、暦のように年々改めなければ真の刻を得がたいものである。その上、潮汐は万国で同時に起こるわけではなく、遅速・多寡の差があることは、日本・中国ともに、海上五十里あるいは百里、この国の浦(入り江)、かの国の灘(浅瀬の海)など、土地による違いが少なくない。一隅をとって議論を決定すべきではない。 気候(季節)でいえば、春夏は昼の潮が常に大きく、秋冬は夜の潮が常に大きい。春は陽の中(さなか)、秋は陰の中(さなか)であるからだ。一年に春と秋があるのは、月に朔(新月)と望(満月)があるようなものである。このゆえに、潮がきわめて長(大きく)なるのは春秋の間にあり、波がきわめて大きくなるのは常に朔望の間にある。陰陽の消長は天地の常の数(法則)であって、そのようなものである。 それゆえ、川の水・沼の水も月に従って消長はあるのだが、わずかに人が気づかないために、沼の水・溝掘りの水には消長を言う者がいない。水の類(たぐい)に属する生き物もまた、ともに消長する。月の満ちる時のハマグリはその身が大きく、月の欠ける頃の魚は肉が薄いことをもって証拠とすべきである。 また、総じて天下の道(理)はここに来ればかしこに消え、ここに涸れればかしこに長ずる。一か所にとどまる理(ことわり)がないゆえに、たとえ(完全に)化せずとも…… 【欄外注】  海を煮て塩となす。

英語訳

**[Continuation of the section on tides]** There is no principle that makes the "four-minute (shi-bu)," "two-day," or "eight-minute at the Hour of the Rabbit" reckoning into the true, exact times of the tides. The daily waxing and waning from new moon (gasshaku) to new moon cannot be known with certainty for either long months or short months. One should simply seek out, according to the seasons and times, the new moon, the rising and setting of the moon, and so forth, and learn the details through calculation. Throughout history, there have been many books recording the times of the tides, but I have yet to see one that matches the true times without even the slightest discrepancy. This is because the tides vary from month to month and are difficult to record in a fixed manner; unless updated year by year like a calendar, the true times cannot be obtained. Furthermore, the tides do not occur simultaneously throughout all lands—there are differences in timing and magnitude. This is true in both Japan and China: at fifty or a hundred *ri* out to sea, in the coves of this country, in the open coastal waters of that country—the differences according to place are not few. One must not take a single case and use it to make a definitive argument. In terms of climate and season: in spring and summer, the daytime tides are always greater; in autumn and winter, the nighttime tides are always greater. This is because spring is in the midst of *yang*, while autumn is in the midst of *yin*. The fact that a year has both spring and autumn is like the moon having both its new moon (saku) and full moon (bō). For this reason, the tides reach their greatest height during spring and autumn, and waves reach their greatest size always within the period of the new and full moon. The waxing and waning of yin and yang is the constant law of heaven and earth—and so it is. Therefore, while the waters of rivers and marshes also wax and wane according to the moon, because people scarcely notice it, no one speaks of waxing and waning in the waters of ponds or ditches. Living things that belong to the category of water also wax and wane together with it: the clam at the time of the full moon has a large, plump body, and the fish near the time of the waning moon has thin flesh—these may be taken as proof. Moreover, in general, the Way (*dō*) of all under heaven is such that when something comes here, it diminishes there; when it dries up here, it grows there. Since there is no principle by which things remain fixed in one place, even without complete transformation (dissolution)… **[Marginal note]** Boiling the sea makes salt.