翻刻
風日|雨香(うか)の為に照乾(てりかわか)され湿(うるを)されして其|質(しつ)化(くは)すれども
其気はなを存(そん)して或は腐艸(ふそう)蛍(ほたる)となり生血のあるところ
燐(りん)を生ず幽類(ゆうるい)明類(めいるい)と化|変(へん)するまでなれば其火物を焼(やく)
ことなしつねに春夏(しゅんか)の間は地気(ちき)上昇し火また気にしたがつ
て出しかれども風日の為にあらけ散(さん)じて上は天に偽(き)し下は
地に偽(き)して怪火(くわいくわ)の光をなすに至(いた)らずあるひは久雨(きうう)たちまち
霽(はれ)て上下みな冷気(れいき)あれば火|散去(さんきょ)することあたわずして
地上に騖(はせ)にこたわる膏膩(かうじ)の気に遇(あ)ふ時は気類(きるい)感(かん)じて
光をなす牛馬の死せるを捨(すつ)る所などは膏膩(かうじ)の気深く野(や)
犬(けん)あるひは其|肉(にく)を食(しょく)し爰(こゝ)かしこに持来る所に其気を染(そま)し
むるものは地また其気をとぐむ人|畜(ちく)の鮮血(せんけつ)など濺(そヽ)ぐこと有
地は殊に其|膏(かう)_あぶら気(き)ふかくとぐむ古戦場(こせんじやう)などは就中(なかんづく)血膩(けつじ)
甚ふかしかくのごとくの地に散(さん)ぜずしてある雨後の湿(しつ)火|感(かん)ずる
ときは性火を生じ人に前後してあるひすくみ退(しりぞ)き怪異(くわいい)
をあらわす古墳(こふん)荒墓(くはうぼ)などに霖(りん)雨晴たる夜陰に炎(ほのふ)燃(もゆ)ること
など有も理相同じ
かの性火にすくみ近
づく時はかれ又遠く
馳(はせ)去(さ)る是其人を
おそれて逃(にぐる)にあらず
元陰|凝(ぎょう)の鬼火なれ
ば生気(せいき)健(けん)陽の人
に近つくべき理なし
性火ある地は曠野(くわうや)に
して市中(しちう)にあることなし
陽盛(ようせい)の人|跡(せき)しげきが
現代語訳
風・日・雨・露によって照り乾かされ、あるいは湿らされることでその質は変化するが、その気はなお残存して、時に腐った草が蛍となり、生血のあるところには燐を生ずる。幽類や明類に変化するほどのものであるから、その火は物を焼くことがない。常に春夏の間は地気が上昇し、火もまた気に従って出てくるが、風や日差しのために荒れ散じて、上は天に消え、下は地に消えて、怪火の光をなすには至らない。あるいは長雨がたちまち晴れて、上下みな冷気であれば、火が散り去ることができずに地上を走り回り、そこに油脂の気に出会う時は、気の類が感応して光をなす。牛馬が死んで捨てられる場所などは油脂の気が深く、野犬などがその肉を食らい、あちこちに持ち来るところにその気を染みこませるものがあり、地もまたその気を含む。人畜の鮮血などが注がれることがある地は、特にその油脂の気を深く含む。古戦場などは、就中血と油脂が甚だ深い。このような地に散らずにある雨後の湿気の火が感応する
時は、性火を生じ、人の前後にあってあるいはすくんで退いて怪異をあらわす。古墳や荒れた墓などに、長雨の晴れた夜陰に炎が燃えることなどがあるのも、理はこれと同じである。
かの性火にすくんで近づく時は、彼はまた遠くへ走り去る。これはその人を恐れて逃げるのではない。元来、陰が凝った鬼火であるから、生気に満ちた健やかな陽の人に近づくべき理がない。性火のある地は曠野にして、市中にあることはない。陽気の盛んな人の往来が頻繁なところが
英語訳
Through wind, sunlight, rain, and dew, being dried and moistened, their substance transforms, yet their qi still remains, sometimes causing rotting grass to become fireflies, and where there is living blood, phosphorus is generated. Since they can transform into both dark forms (yin) and bright forms (yang), their fire does not burn objects. Normally during spring and summer, the earth's qi rises and fire also emerges following the qi, but due to wind and sunlight it scatters and disperses, vanishing upward into the heavens and downward into the earth, never reaching the point of forming the light of mysterious fire. Or when prolonged rain suddenly clears and the air above and below is entirely cold, the fire cannot disperse and scatter, but instead races along the ground, and when it encounters the qi of fat and grease, the similar qi resonates and produces light. In places where cattle and horses die and are left to rot, the qi of fat and grease is deep; wild dogs eat the flesh and carry it here and there, and those things infuse the qi into the ground, and the earth also absorbs this qi. In places where the fresh blood of humans and livestock has been spilled, the earth particularly absorbs the qi of fat and grease deeply. In ancient battlefields especially, the blood and grease are embedded exceedingly deep. When the moist fire after rain, which remains without dispersing in such ground, responds to these conditions,
it generates "nature fire" (phosphorescent fire), appearing before and behind people, sometimes crouching and retreating, manifesting as something strange and mysterious. That flames burn in ancient burial mounds and abandoned graves during dark nights after long rains can be explained by the same principle.
When one, startled by this nature fire, approaches it, it races away into the distance. This is not because it fears the person and flees. Since it is fundamentally a ghost fire of condensed yin, there is no principle by which it could approach a person of vigorous and healthy yang energy. The places where this nature fire exists are in the wilderness, and it never appears in the midst of towns. Where people of abundant yang energy frequently pass...