翻刻
末代までも名折 ̄レ也と金子弐十両取出して梵天押立
来るを見て大声に皆々御苦労千萬也聊なれ共
金子弐十両御祝義に進上申の間穏便に返られ
よ夫共御潰有 ̄ラは是悲もなし老の腕のつゞかん
限り本望ならんと呼はりけれはおとなしやか成もの
弐人進み出御神妙成御仰御心懸の程頂戴せんと
金子請取多決を制し出て行矢嶋の役所
には只代官壱人おわせしか如何共セん方なく
拳を握り扣へらる此騒動の者共朔日ゟ今日まて
四日四夜寝ざれ共ねふたい事も嵐し吹みむろ
の山や竜田川扨は小倉か手向山の奥にもさを
鹿のこへすみ渡る瀧の宮末は何共知 ̄ラにぎてあけの
玉垣是そこの腕をさそりて男石 夫女(ミウト)の中を踏
分てさはきのぼつて原村やあなたこなたに
さしのぞき真田をさしてあわれ行
現代語訳
末代までも名折れになると、金子二十両を取り出して、梵天を押し立てて来るのを見て、大声で「皆々、御苦労千万也。些少ながら、金子二十両を御祝儀として進上申し上げますので、穏便にお引き取りください。それでもなお御潰しになるというのであれば、是非もなし。老いの腕の続く限り、本望でございましょう」と呼ばわったところ、おとなしやかな者二人が進み出て、「御神妙なるお言葉、御心懸けの程、頂戴いたします」と金子を受け取り、多くの者を制して出て行った。
矢嶋の役所には、ただ代官一人がおられたが、如何ともせん方なく、拳を握り控えられた。
この騒動の者共、朔日より今日まで四日四夜寝ずとも、眠たいことも嵐も吹く、みむろの山や竜田川、さては小倉が手向山の奥にも、さを鹿の声が澄み渡る瀧の宮、末は何とも知らず、幣あけの玉垣、それそこの腕をさそりて、男石、夫婦(みうと)の中を踏み分けて、騒ぎのぼって原村や、あなたこなたに差し覗き、真田をさして哀れ行く。
英語訳
Fearing that this disgrace would last for generations, Denpachi brought out twenty gold ryō. Seeing the rioters advancing with their sacred staffs (bonten) raised, he called out in a loud voice: "Everyone, I am most grateful for your great efforts. Though it is but a small token, I offer these twenty gold ryō as a gift of goodwill — please withdraw peaceably. Should you still choose to destroy this place, so be it. As long as my aged arms hold out, I shall have no regrets." At this, two mild-mannered men stepped forward and said, "We gratefully accept your noble words and kind gesture," and, taking the gold coins, they restrained the majority of the mob and departed.
At the Yajima administrative office, there was but a single magistrate's deputy, who, having no means to act, clenched his fists and held himself back in frustration.
The people of this riot, though they had not slept for four days and four nights since the first of the month, felt neither sleepiness nor the force of the storm blowing through. Past Mount Mimuro and the Tatsuta River, and even into the depths of Ogura's Tむけ Mountain, the voice of the stag deer rang clear at the Taki Shrine. Not knowing what lay ahead, past the sacred fences hung with offerings, urging on their weary arms, they pressed through the ground between the Otoko-ishi stones, through the bonds of husband and wife, climbing noisily upward through Hara village, peering here and there on all sides, and moving sadly onward toward Sanada.