みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

浅間大焼騒動記 下 - 翻刻

浅間大焼騒動記 下 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

有て相防可申由皆々一同に被申ける所に 御大老被仰らは此度の騒動は領主地 頭へたいてして狼藉致所もなく唯百姓中 間意恨有てさわき立候事なれ此方にて さして干戈を持て相防 ̄リ事有間敷事也是 式の事に武道を動して仰正に相防抔と云は 却て 袪弱(キヨジヤク)【左ルビ:オクヒヤウ】成に似たり若大軍鋒起の時は 何お以かこれを防がん尤土民たり共天下へ対して 一揆を企或は何れの領主地頭成共敵対する の所あらば相防き召捕て成共可然事なれ共 さも無に 兵革(ヘイカク)ヲ動す筋有間鋪事也と申 されければ組大将進み出被申ける然尤百姓騒 動の義-屑(モノヽカス)にはあらね共大事は小事ゟ起り蟻の 一穴より堤も崩ると申諺もあれは捨置て後日 の後悔も難_レ計殊に領内の百姓共をふみつふされ手 を 拱(コマヌイ)て見て 居(ヲラ)は武威の足ざる道理共ならんか

現代語訳

(早速御出馬)して相防ぐべき旨、皆々一同に申されたところ、 御大老が仰せられるには、「この度の騒動は、領主・地頭に対して狼藉を働いた箇所もなく、ただ百姓同士の間で意恨があって騒ぎ立てているだけのことである。こちらから殊更に武器を持って相防ぐことはあるまい。この程度のことに武道を動かして大仰に相防ぐなどというのは、かえって臆病に似たようなものだ。もし大軍が鋒起する時には、何をもってこれを防ぐというのか。もっとも、土民であっても天下に対して一揆を企て、あるいはいずれかの領主・地頭に敵対するようなことがあれば、相防ぎ召し捕るなりすることは然るべきことだ。しかし、そのようなこともないのに兵革を動かす筋合いはない」と申されたところ、 組大将が進み出て申されるには、「なるほど、百姓騒動の義はつまらぬことではないとはいえ、大事は小事より起こり、蟻の一穴より堤も崩れるという諺もあるので、捨て置いて後日に後悔することも計り難い。殊に領内の百姓共を踏み潰されるのを、手をこまねいて見ておれば、武威の足らざる道理ともなろうか」。

英語訳

(Immediately dispatch forces) to suppress the disturbance — this is what everyone unanimously proposed. However, the Senior Elder (Ōrōjū) declared: "This disturbance has not involved any acts of violence against lords or local magistrates; it is merely peasants quarreling among themselves out of mutual grievances. There is no need for us to take up arms and suppress it by force. To mobilize military force and make a grand show of suppressing something of this degree would, on the contrary, resemble cowardice. If a great army were to rise up, what would we use to stop it then? Certainly, even if they are common farmers, if they were to plot an uprising against the realm, or show hostility toward any lord or magistrate, it would be entirely appropriate to suppress and arrest them. However, without such cause, there is no reason to mobilize military force." Upon hearing this, the unit commander (Kumi-taishō) stepped forward and said: "Indeed, a peasant disturbance may not be a trivial matter. There is also the proverb that great calamities arise from small ones, and that a levee can collapse from a single ant-hole. Therefore, it is difficult to predict how much we might regret leaving it unaddressed. Moreover, if we merely fold our arms and watch while the peasants within our domain are trampled underfoot, would that not stand as proof of our insufficient martial authority?"