翻刻
付て此あかりにてどや〳〵と千曲を越て引帰す
燕(ツバメ)は秋日を知て巣(ス)を辞(ジヽ)て去り菊は重陽の
為に雨を冒(オカ)して開く可去時に不_レ去可_レ開時に開
かずして進退(シンタイ)時を知ざれは後悔する事多と
かや能有鷹は爪隠す爪の長き鵰(クマタカ)共掴みため
たが面白く爰では抓み彼所では玉なつ掴みし毒龍
の頷下(ガンカ)に隠すニ金玉抽々て品玉の果は数々
玉の結(オ)の切 ̄レて飛散 ̄ル人 魂(タマ)と成共知ではかな
さよ風吹騒く寅の刻横雲きれてほの〳〵
と東上田そ明 ̄ケわたる朝日の光りさゝぬまに
皆散々に迯失て漸残り四五十人児玉丈
右衛門と云穀しの家に入乱レ戸障 子(ジ)四五拾本
打破り鴉村がる小枝村名主惣衛門を打潰シ
かみ商売が白紙戸障子唐紙いためかみ
亭子の類は渋紙に内義の心はもみ帋や
ちりめん帋にともみ散し畳のうへも土足にて
現代語訳
この明かりを頼りに、どやどやと千曲川を越えて引き返した。
燕は秋の日を知りて巣を辞して去り、菊は重陽の節句のために雨を冒して開く。去るべき時に去らず、開くべき時に開かずして、進退の時機を知らなければ後悔することが多いというものだ。「能ある鷹は爪を隠す」というが、爪の長い鷲(クマタカ)たちはつかみ試めていたが、ここではつかみ、彼処では玉をつかみ、毒龍が顎の下に隠し持つ金の玉を次々と引き抜いて、品玉のごとく弄んだ果ては、数々の玉の緒が切れて飛び散る人魂となっても知らぬとは、はかないことよ。
さて、風が騒がしく吹く寅の刻(午前四時頃)、横雲が切れてほのぼのと東の上田の空が明け渡ると、朝日の光が差さぬうちに皆散々に逃げ失せて、漸くのことで残った四五十人が、児玉丈右衛門という穀物商の家に乱れ入り、戸障子四五十本を打ち破った。鴉村(からすむら)あるいは小枝村の名主惣衛門を打ち潰し、紙商売をしている者の白紙・戸障子・唐紙など傷め、紙屋の類は渋紙に、内儀の心はもみ紙やちりめん紙のようにもみ散らし、畳の上も土足で踏み荒らした。
英語訳
Using the light of the fire, they crossed the Chikuma River with a great clamor and headed back.
The swallow, knowing the autumn days have come, leaves its nest and departs; the chrysanthemum, for the sake of the Double Ninth Festival, braves the rain to bloom. Those who do not depart when they should depart, and do not bloom when they should bloom — those who do not know when to advance or retreat will have much to regret, so they say. As the saying goes, "a skilled hawk hides its talons," yet the great eagles with their long talons had been testing their grip — seizing here, snatching up precious things there — pulling out one by one the golden jewels hidden beneath the chin of a poison dragon, tossing them about like a juggler's trick. In the end, when the cords of those many precious jewels snap and they scatter as wandering souls, they shall not even know it — how fleeting and sad.
Now, in the Hour of the Tiger (around 4 a.m.), when the wind blew with great turbulence and the horizontal clouds broke to reveal the faint light of dawn spreading across the eastern sky of Ueda, before the morning sun's rays could shine, they all scattered and fled in every direction. The remaining forty or fifty men forced their way into the house of a grain merchant named Kodama Jōemon, smashing forty or fifty sliding doors and paper screens. They attacked and destroyed the village headman Sōemon of Karasuura (or Koeda village), damaged the stock of white paper, sliding doors, and paper screens belonging to a paper merchant, crumpled the paper goods of the paper shop like crumpled paper, worked the mistress of the house's heart as roughly as crumpled or crepe paper, and trampled all over the tatami mats with their dirty feet.