翻刻
金毘羅(こんひら)山
お|神楽(かぐら)を
こん
ひら〳〵と
蝶(てふ)が
舞(まふ)
薬師堂(やくしだう)
瑠璃(るり)に
さく
薬師(やくし)の庭(には)の
壺(つぼ)すみれ
鬼(おに)の茶釜(ちやがま)
焼石(やけいし)の
茶釜(ちやがま)の
水(みづ)は
鬼(おに)がのみ
ゆるぎ石
木の葉石
日蓮堂(にちれんどう)
此山に
さけや
妙法(めうほう)
蓮花(れんげ)
艸(さう)
孔子(かうし)曽皙(そうせき)ノ志(こゝろざし)ヲ
問其 答(こたへ)ニ曰
暮春(ぼしゆん) ̄に者(ハ)。(ハ)春服(しゆんふく)
既(すで)成(なる)。冠者(くわんじや)五(ご)
六(ろく)人(にん)童子(どうじ)六(ろく)
七(しち)人(にん)。浴_二乎沂(きによくし)_一。
風乎舞雩(ぶうにふうじ)詠(えい)
而帰(じてかへらん)夫子(ふうし)喟(い)
然嘆曰(ぜんとしてたんじていわく)吾(われは)与
点也(てんにくみせん)
唐土(もろこし)
沂(き)水(すゐ)の
温泉(おんせん)
舞雩(ぶう)
弥生(やよひ)
の
風景(ふうけい)
現代語訳
金毘羅山
お神楽を
こんぴらひらひらと
蝶が
舞う
薬師堂
瑠璃色に
咲く
薬師の庭の
壺すみれ
鬼の茶釜
焼け石の
茶釜の
水は
鬼が飲む
ゆるぎ石・木の葉石
日蓮堂
この山に
咲けよ
妙法蓮華の
草よ
【孔子が曽晳の志を問われた時、その答えに曰く】
暮春には、春服がすでに出来上がった頃、
冠者(元服した若者)五、六人、
童子六、七人と、
沂水で水浴びをし、
舞雩の台に上って風に吹かれ、
歌いながら帰ろう。
孔子は嘆息して言われた、
「私は点(曽晳)の志に同感である。」
唐土(中国)の
沂水の温泉(を思わせる)
舞雩の台で
弥生(春)の
風景よ
英語訳
Mount Konpira
For the sacred kagura dance
the butterflies flutter and dance
like konpira, fluttering —
how they dance!
Yakushi Hall
In the lapis lazuli-blue
garden of Yakushi
the tiny violets
bloom
Demon's Tea Kettle
The water in the
tea kettle of
burning stones —
only a demon could drink it
The Wavering Stone · The Leaf Stone
Nichiren Hall
On this mountain
bloom, oh bloom —
the grass of the Lotus
of the Wondrous Law
[Confucius asked Zeng Xi of his aspirations, and in answer he said:]
"In late spring, when the spring garments have already been made,
with five or six young men of capping age
and six or seven children,
I would bathe in the Yi River,
enjoy the breeze upon the Rain Altar (Wuyu),
and return home singing."
The Master sighed and said,
"I am with Dian (Zeng Xi)!"
In the land of China
the hot spring waters of the Yi River —
the breeze at the Rain Altar,
the scenery of
spring