翻刻
混(まぜ)て薬気(やくき)を薄(うす)くすべからず本泉を冷(さま)して適(よき)
度(かげん)に至(いた)らしむべし
○老人は一日一度 少壮(わかきひと)は三度 浴(ゆあみ)するを宜(よし)とす時(じ)
刻(こく)は朝夕(あさゆふ)よろし
但 度(ど)を過(すご)すときは害(がい)を招(まね)ぐ事あり
○酒食後(しゆしよくご)すぐに入浴(ゆにいる)べからず
○浴室(ゆば)にて髪(かみ)を洗(あら)ひ下帯(したおび)など決(けつ)して濯(すゝ)ぐべからず
○湯場(ゆば)にて高声(たかこゑ)にて語(かた)り殊(こと)に小唄(こうた)など騒(さわ)しき事
は無用(むよう)にて客室(ざしき)にても静(しづか)にすべし
一胸(むね)はり胸(むね)つかへ 食事(くひもの)不消化(こなれず) 白血(しらち) 血の気(け)
少(すく)なき症 月経(つきき)不順(ふじゆん) の者(もの)は 一度に目方十
六度より四十八匁の温泉(ゆ)を朝夕 空腹(すきはら)に服(のむ)べし
尤十六匁以上 服(のむ)者(もの)はまづ十六匁 飲(のみ)て少(すこ)し計(ばか)り
運動(うんどう)して十六匁を用ひ又 運動(うんどう)して後(のち)十六匁を
用ゆべし一度に多(おほ)く用ゆる時は胸(むね)あしく吐気(はきけ)を
催(もよほ)す事あり慎(つゝし)むべし又 内服後(ゆをのみてのち)は朝夕とも三十分
時間(じかん)を経(へ)ざれば食餌(しよくじ)をすべからず
○神社仏閣(じんじやぶつかく)名所(めいしよ)古跡(こせき)等々の雑事(ざつじ)
○伊香保神社 延喜式(えんぎしき)内の古社にして大巳貴(おほなむち)命
少彦名(すくなひこなの)命の二座を祭(まつ)りて県社(けんしや)なり九月十九日の
例祭(れいさい)には県(けん)より官吏(やくにん)の奉幣式(はうへいしき)あり花輿(だんじり)数(す)本いで
て近傍(きんばう)にまれなる祭(まつ)りなり境内(けいだい)にはせを翁の碑(ひ)あり
現代語訳
(前ページより続き)混ぜて薬気を薄めてはならない。本泉を冷ましてちょうどよい加減になるようにすべきである。
○老人は一日一度、若い人は三度入浴するのがよい。時刻は朝と夕方がよい。
ただし、度を過ごすと害を招くことがある。
○飲食の直後に入浴してはならない。
○浴室で髪を洗ったり、下帯などを決して濯いではならない。
○湯場で大声で話したり、特に小唄などを歌って騒がしくすることは不要であり、客室においても静かにすべきである。
○胸の張り・胸のつかえ・食事が消化されない・白血・貧血の症状・月経不順のある者は、一度に目方(重さ)十六匁から四十八匁の温泉水を、朝夕空腹時に飲むべきである。もっとも、十六匁以上飲む者はまず十六匁飲んで少し運動し、次に十六匁を用い、また運動した後に十六匁を用いるべきである。一度に多く用いると気分が悪くなり、吐き気を催すことがあるので慎むべきである。また、内服後は朝夕ともに三十分が経過するまでは食事をしてはならない。
○神社仏閣・名所・古跡等の雑記
○伊香保神社 延喜式に載る古社であり、大己貴命・少彦名命の二柱を祀る県社である。九月十九日の例祭には県より官吏による奉幣式があり、花輿(だんじり)が数本出て、近傍にまれな祭りである。境内には芭蕉翁の碑がある。
英語訳
(Continued from the previous page) ...plain water should not be mixed in so as to dilute the medicinal properties of the water. Instead, the spring water itself should be cooled until it reaches an appropriate temperature.
○ It is recommended that elderly persons bathe once a day, and younger persons three times a day. Morning and evening are the appropriate times.
However, excess bathing may cause harm.
○ One must not enter the bath immediately after eating or drinking.
○ In the bathhouse, one must never wash one's hair or rinse undergarments (fundoshi).
○ Talking loudly in the bathhouse, and especially making noise by singing popular ditties (*kouta*) and the like, is unnecessary and undesirable; one should remain quiet in the guest rooms as well.
○ Persons suffering from chest tightness, chest congestion, indigestion, leukocythemia (*shirachi*), anemia, or menstrual irregularities should drink between sixteen and forty-eight *monme* (approximately 60–180 g) of spring water on an empty stomach, morning and evening. Those drinking more than sixteen *monme* at a time should first drink sixteen *monme*, exercise a little, then take another sixteen *monme*, exercise again, and thereafter take the remaining sixteen *monme*. Taking too much at once may cause discomfort and nausea, and one should be careful. Furthermore, after drinking the water internally, one must not eat a meal until thirty minutes have passed, both in the morning and in the evening.
○ Miscellaneous Notes on Shrines, Temples, Places of Interest, and Historic Sites
○ Ikaho Shrine This is an ancient shrine listed in the *Engishiki*, enshrining two deities: Ōnamuji no Mikoto and Sukunahikona no Mikoto. It holds the status of a prefectural shrine (*kensha*). At the annual festival on the nineteenth day of the ninth month, a ritual offering ceremony (*hōheishiki*) is conducted by an official dispatched from the prefecture, and several ornate festival floats (*danjiri*) are brought out, making it a festival rarely seen in the surrounding area. Within the shrine precincts stands a stone monument to the poet Bashō.