翻刻
【右丁】
哥は様〳〵有なから夫は扨置四拾瀬安江
土手のきれたる前関なさる備前備中御上
様は砂を運(はこ)ばせ土俵をつかせ人夫人足幾万
人も日にち毎日おつかいなさる役人かたは
なんにも知らず山手両組大入用て頓て
節季は大/迷(めい)惑(わく)よ三年今年の大風雨に
諸国国々大込年で不作ならこそ米高
直だこんな入用がいらひでさへも時節
【左丁】
悪ひて困て居るに人夫つかやる御奉行様は
あくびなさればそりやお茶菓子よお昼な
されば御酒でもあげと栄よふ栄花に心を
尽し土手をつくにはうつかり油断一度
せかれりや又大水よ今度切れらば塩さへ引ず
土手がせかねはそりや注進せよ人足ませと
下の難儀はみつしらず山手組には別れを
せけよ土俵がなくばやれよせといづく迄と
現代語訳
【右丁】
歌は様々あるけれども、それはさて置き、四十瀬安江
土手の切れた前から関係なさる備前備中の御上
様は砂を運ばせ土俵を作らせ人夫人足幾万
人も日にち毎日お使いなさる役人方は
何も知らず山手両組大入用で急に
節季は大迷惑よ三年今年の大風雨に
諸国国々大凶年で不作なればこそ米高
値だこんな入用がいらないでさえも時節
【左丁】
悪くて困っているのに人夫使いやる御奉行様は
あくびなされば、そりゃお茶菓子よお昼な
されば御酒でもあげようと栄華に心を
尽くし土手を作るには うっかり油断一度
切れたりゃまた大水よ今度切れたら塩さえ引かず
土手が切れねばそりゃ注進せよ人足ましと
下の難儀は皆知らず山手組には別れを
させよ土俵がなくばやめよせと何処まででも
英語訳
【Right page】
There are various songs, but setting those aside, the Shijūse Yasue
embankment has broken, and the lords of Bizen and Bitchū provinces
who have been involved since before it broke, have sand transported and earthwork bags made, employing
tens of thousands of laborers and workers daily. The officials
know nothing, and with the great expenses for both Yamate groups, suddenly
the season's end brings great confusion. With three years of great storms and floods this year,
all provinces and countries have had terrible harvests and poor crops, so rice prices are high.
Even without such expenses needed, these are bad times
【Left page】
and we're already in trouble, yet the magistrates who employ the workers
yawn and say "Well then, tea and sweets!" and when it's lunch time
"Let's have some sake!" - indulging their hearts in luxury and splendor.
To build embankments carelessly and negligently, once
they break, there will be another great flood. If it breaks this time, even salt won't flow.
If the embankment doesn't break, then "Report it! More workers!"
Not knowing at all the hardships below, they tell the Yamate groups to separate.
"If there are no earthwork bags, then stop it!" - and so on endlessly.