翻刻!地震・災害史料

コレクション: 岡山市立図書館

両備高水記 - 翻刻

両備高水記 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

【右丁】 見れは在も町場も発りに長じまして取 わけ倉敷町は料理するには土佐鰹節よ 一度にすてゝ二番せんじ一番せんじはぎこふて 喰ぬ一度/煮(に)たもの又たき直しこんなべら ぼふなおごりが有か昔最明寺時頼 様は日の本の主といへど味噌を肴に 酒呑れたと云事しらぬか高がしれたる町人めらが 【左丁】 天を恐れず栄耀をすれは天の恵で身が せまる元をたづぬりや皆上からしなした業よこんな 発りを慎しむなれはかゝる後月の難儀は あらし天下泰平五穀もみのり子孫繁 昌民安金の基と成べぎ里瀬を功徳 是て高水咄しも終る

現代語訳

【右丁】 見れば在郷も町場も贅沢に長けてしまいまして、とりわけ倉敷町は料理するのに土佐の鰹節を一度に捨てて二番だしとし、一番だしは贅沢すぎて食べない。一度煮たものをまた炊き直し、こんな馬鹿らしい贅沢があるものか。昔、最明寺時頼様は日本の主君といえども味噌を肴に酒を飲まれたということを知らないのか。身分の知れた町人どもが 【左丁】 天を恐れずに栄耀栄華をすれば、天の恵みで身が狭まる。元を尋ねればみな上からし始めた行いよ。こんな贅沢を慎むならば、かかる後日の難儀はあるまい。天下泰平、五穀も実り、子孫繁栄、民安楽の基となるべきである。これを功徳として、ここで高水の話も終わる。

英語訳

【Right page】 When one looks around, both rural areas and town districts have become excessively extravagant, particularly Kurashiki town, where in cooking they discard the first extraction of Tosa bonito flakes and use only the second brew, considering the first brew too luxurious to consume. They re-cook what has already been cooked once - what ridiculous extravagance this is! Do they not know that in ancient times, Lord Saimyoji Tokiyori, though he was the ruler of Japan, drank sake with only miso as accompaniment? These townspeople of known station 【Left page】 who indulge in luxury without fearing heaven will find their circumstances constrained by heaven's grace. When one traces the origin, these are all practices begun by those above. If such extravagance were to be restrained, such future hardships would not occur. It would become the foundation for peace throughout the realm, abundant grain harvests, prosperity of descendants, and the people's well-being. Taking this as a virtuous deed, the tale of the great flood also comes to an end here.