翻刻
【右丁】
尋ぬりや植田が業におかみ〳〵へへつらひ斗計
元は京の町人なれば今は公儀へもつく
《割書:下|》あけて。上衆とぐひ裏や備家は犬猫鼠
《割書:上|》いこふて。二慶を御免んで大小さして金の
見たる程にも思ふてくれぬ今度水損貧
ぼふはじめ心計が頭高ひ植田/頓(やら)てみさん
せ貧(びん)ぼふすればどんと落りやなんとかゝいく
きみだのふ爰に
【左丁】
ねとぼけの哥に
びんぼふはやせたる馬の中荷かや
ひんすりやどんとおちる物かや
扨も聞んせ安江の庄屋四郎右衛門迚利根な
男植田新がひ承(せう)/知(ち)の判(はん)をせぬで役儀を取
揚られた役を上ても承知判せず人の読(よん)た哥に
身を安江人を大事の四郎右衛門
役を捨ても承知判せず
現代語訳
尋ねてみると、植田が商売で役人に一遍つらい思いをした。元は草の町人であったが、今は公儀へも付き合い、上流階級と交わり、裏では備前藩家は犬猫鼠のように卑屈になって、二季(税)を免除してもらい大小(刀)を差して、金を見たほどにも思ってくれない。今度の水害で貧乏になり始め、心ばかりが高慢な植田のようになってみなさい。貧乏すればどんと落ちるのは何ということか、ここに
ねぼけた歌に
貧乏はやせた馬の中荷かな
貧すればどんと落ちるものかな
さて聞きなさい、安江の庄屋四郎左衛門という利発な男、植田新が承知の判を押さないで役儀を取り上げられた。役を上げても承知判を押さず、人が詠んだ歌に
身を安らかにし人を大事にする田宗右衛門
役を捨てても承知判は押さず
英語訳
Upon investigation, Ueda had a difficult experience with officials in his business dealings. Originally he was a common townsman, but now he associates with the government, mingles with the upper class, and behind the scenes the Bizen domain house acts as subserviently as dogs, cats, and mice. Having been exempted from two seasons of taxes and allowed to wear both long and short swords, they don't value him as much as they would value seeing gold. With this flood disaster, he has begun to fall into poverty, yet his pride remains high like Ueda's. When one becomes poor, one falls with a thud - what a situation this is! Here is
A drowsy song:
Poverty is like a packhorse carrying a medium load
When one becomes destitute, one falls with a thud
Now listen, there was a clever man named Shirōzaemon, the village headman of Yasue. Ueda Shin had his official position taken away for refusing to affix his seal of acknowledgment. Even after his position was removed, he would not affix the acknowledgment seal. Someone composed this song:
Tasōemon who keeps himself at peace and values people greatly
Even when abandoning his post, he will not affix the acknowledgment seal