みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE2

愛知岐阜福井三県 大地震見聞録(内題) - 翻刻

愛知岐阜福井三県 大地震見聞録(内題) - ページ 73

ページ: 73

翻刻

単(たん)に其物自己の脆弱なりし微証にして未だ必ずしも最強震部(さいきやうしんぶ)と定むべきに非ざれば なり例せば名古屋郵便局及紡績所の如し豈(あ)に名古屋全市に於て此地盤(このぢばん)のみ強猛の震 動地たる理あらんや此他(このた)水田中に埋立たる道路及び河川の堤塘に極めて多(おほ)く裂れ目 を見るも亦此理(またこのり)に同じきのみ 前にも陳ぶる如く地溝なるものは数條の断層竝行して帯状(たいじやう)をなすものなれば伊勢湾 地溝中にある地盤中(ちばんちう)の聚落には自然此小断層の接合(せつがう)したる縫ひ目の直頂若くは近傍(きんぼう) に座するものなきを保せず斯の如き位置(いち)に在りとせんか其震動を感ずる固(もと)より他に 勝(まさ)れり即ち前に示せる数町村(すうちやうそん)及び越前には福井四近の白山の北今立郡大野郡の内白 山の南に於ては根尾谷猶濃勢尾三国の内此地溝帯に属(ぞく)するの地及他の帯中(たいちう)に在る者 には琵琶湖の東方(とうほう)浅井阪田両郡の平坦地参河に於ては幡豆渥美額田地方に特別(とくべつ)に被 害の惨状を呈するもの想ふに此理(このり)に由るに非ざらんか    海上の不穏 (大海浪(○○○)) 陸地の震動(しんどう)は各地の通信に依て之を知る但海上は然らず偶々(たま〳〵)当時伊勢湾近傍航行中 の船舶(せんぱく)にあらずんば之を感ずることなく報道僅(はうだうわづ)かに此偶然の事変に由るを以て世人(せじん) 之を知るもの多からず幸(さいは)ひに一学士の去る二十九日四日市より帰京(きけう)せんと遠州洋中 に大浪(おほなみ)に逢ひし一話を得たれば左に之を抄述(せうじゆつ)せん  彼学士は震動(しんどう)の起こりし当時越前武生町より敦賀に到(いた)る途上に在りしが無風静穏の  天候忽然として大風砂塵(たいふうしやぢん)を捲き之れと同時に轟然たる鳴響あり開鑿したる新道(しんどう)の  側面より石塊顛下するを視車上(みしやじやう)にありて強き震動を覚(おぼ)えたり夫より金ケ崎停車場  に到(いた)る途上路側の壊墜するもの極(きは)めて多く当夜(とうや)米原に宿泊中大約毎十五分時間に  一回の動揺を感(かん)じたり此より草津に到り関西鉄道に由りて四日市に出でたるに午  前九時東京より着港すべき駿河丸午後四時に到りて入津(にふん)し同八時 拔錨(ばつべふ)し伊良子崎  を過遠州洋に入て船(ふね)の蕩揺甚し然るに天気晴朗雨計更に異変(ゐへん)を示さず御前崎燈   光を遥(はる)かに認(みと)むる頃に及んでは船長は船体(せんたい)の危険なるを虞りて四日市に引返(ひきかへ)した   り其東行するや船の陸地(りくち)を距ること六海里以外の方針(はうしん)を取れり其西歸する時に於  ては僅(わづか)に三海里の距離(きより)あり以て陸地に押寄せられたるを知るに足れりと又別船(またべつふね)の  

現代語訳

単にその物自体が脆弱であったことの小さな証拠に過ぎず、必ずしも最も震動の強かった地域と断定すべきではない。例えば、名古屋郵便局や紡績所のような場合がそうである。名古屋全市の中で、この地盤だけが特に強烈な震動を受けた場所であるという理由があろうか。その他、水田の中に埋め立てられた道路や河川の堤防に非常に多くの亀裂が見られるのも、また同じ理屈によるものである。 前にも述べたように、地溝というものは数条の断層が並行して帯状をなすものであるから、伊勢湾地溝内にある地盤上の集落には、自然とこの小断層の接合部(縫い目)の真上、あるいはその近傍に位置するものがないとも限らない。このような位置にあるとすれば、その震動を感じることは当然他の場所より激しいはずである。すなわち、前に示したいくつかの町村、および越前では福井近郊の白山の北、今立郡・大野郡の内、白山の南においては根尾谷、さらに濃・勢・尾三国のうちこの地溝帯に属する土地、およびその他の帯中にあるものとしては、琵琶湖の東方、浅井・阪田両郡の平坦地、三河においては幡豆・渥美・額田地方に特別に甚大な被害の惨状を呈しているのは、思うにこの理由によるものではないだろうか。    海上の異変(大海浪) 陸地の震動は各地からの通信によってこれを知ることができる。しかし海上はそうではない。たまたま当時、伊勢湾近傍を航行中の船舶でなければこれを感じることはなく、報道もわずかにこの偶然の事変によるものであるため、世間でこれを知る者は多くない。幸いに、ある学士が去る二十九日に四日市から帰京しようとして遠州沖で大波に遭遇した話を得ることができたので、以下にその内容を抄録する。  その学士は、震動の起きた当時、越前・武生町から敦賀に向かう途上にいたが、無風で穏やかな天候が突然大風となり砂塵を巻き上げ、これと同時に轟然たる響きがあった。開削した新道の側面から石塊が転落するのを、車上にあって強い震動を覚えた。それから金ヶ崎停車場に至る途上、道路の側面が崩壊したものが極めて多く、当夜は米原に宿泊中、おおよそ毎十五分ごとに一回の揺れを感じた。ここから草津に至り、関西鉄道によって四日市に出たところ、午前九時に東京から着港するはずの駿河丸が、午後四時になってようやく入港し、同夜八時に抜錨して伊良子崎を過ぎ遠州沖に入ると、船の揺れが甚だしかった。しかし天気は晴朗で、雨量計も異変を示さなかった。御前崎の灯光をはるかに認める頃になると、船長は船体の危険を恐れて四日市へ引き返した。東へ向かう際には、船は陸地から六海里以上の針路を取っていた。西へ帰る際には、わずか三海里の距離しかなく、陸地に押し寄せられていたことがわかった。また、別の船の……

英語訳

This is merely minor evidence of the weakness of the structures themselves, and one should not necessarily conclude that these were the areas of strongest seismic intensity. Take, for example, the Nagoya post office and the spinning mills — is there any reason to suppose that only this particular ground in all of Nagoya was subjected to exceptionally violent shaking? Similarly, the very numerous cracks observed in roads built on reclaimed land in rice paddies and in river embankments are to be explained by the same principle. As stated previously, a graben consists of several parallel fault lines forming a belt-like zone. Therefore, it is quite possible that among the settlements on the ground within the Ise Bay graben, some naturally sit directly above or near the seams where these minor faults meet. If a settlement is situated at such a location, it stands to reason that it would experience more intense shaking than others. That is to say, in the several towns and villages indicated previously, and in Echizen — to the north of Hakusan near Fukui, in Imadate and Ōno districts; to the south of Hakusan in the Neodani Valley; and in the lands of Nō, Sei, and Bi [Mino, Ise, and Owari] belonging to this graben belt; and among others located within the belt, such as the flat lands of Azai and Sakada districts to the east of Lake Biwa; and in Mikawa, the Hazu, Atsumi, and Nukata regions — the particular severity of disaster is, I believe, attributable to this very reason.    Disturbances at Sea (Large Waves) The seismic shaking on land became known through communications from various localities. However, the situation at sea was different. Unless one happened to be aboard a vessel sailing near Ise Bay at the time, one would not have felt it, and reports were limited to such chance encounters; consequently, few people in the world were aware of it. Fortunately, I was able to obtain an account from a certain scholar who, on the 29th of last month, encountered large waves in the waters off Tōtōmi Province while returning to Tokyo from Yokkaichi. I shall summarize this account below.  At the time the earthquake struck, the scholar was en route from Takefu in Echizen to Tsuruga. Under calm, windless conditions, a sudden great wind arose, swirling up sand and dust, and simultaneously there came a thunderous roaring sound. He was riding in a vehicle and felt strong shaking, while boulders tumbled down from the sides of a newly cut road. On the road leading to Kanegasaki station, a great many roadside embankments had collapsed. That night, while lodging in Maibara, he felt tremors approximately once every fifteen minutes. From there, he proceeded to Kusatsu, took the Kansai Railway to Yokkaichi, where the Suruga Maru — which was due to arrive from Tokyo at nine in the morning — did not enter port until four in the afternoon. It weighed anchor at eight that evening, passed Cape Irago, and entered the waters off Tōtōmi Province, where the vessel pitched and rolled severely. Yet the weather was clear and the barometer showed no unusual readings. When the light of Cape Omaezaki came into distant view, the captain, fearing for the safety of the vessel, turned back to Yokkaichi. On the eastward leg, the ship had maintained a course more than six nautical miles offshore; on the return westward leg, the distance was a mere three nautical miles — sufficient evidence that the vessel had been pushed toward shore. Furthermore, another vessel...