みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE8

天經或問 序圖 - 翻刻

天經或問 序圖 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

名之外 ̄ニ_一者_上。然 ̄シテ後知 ̄ヌ士 ̄ニ無_ニ通塞_一。学 ̄ニ有 ̄コトヲ_ニ偏全_一得_ニ其同帰 ̄ヲ_一者 ̄ニシテ。 而殊-塗皆合。得_ニ其一致_一者 ̄ニシテ而百慮皆通 ̄ス。士之自_ー修 ̄ル。人 之求_レ士 ̄ヲ。夫 ̄レ固 ̄ニ有 ̄ルカ_下。其 ̄レ独 ̄リ深 ̄シテ。而不_レ可_ニ以_レ浅測_一レ之者 ̄ノ存 ̄スルコト_上歟。   又序     蘆中人余 𩗺𢋫之氏撰 荘子 ̄カ曰 ̄ク。六合之外 ̄ハ。存 ̄シテ而不_レ論 ̄セ。六合之内 ̄ハ。論而不_レ擬。荘 生好 ̄テ為_ニ俳諧詭譎_一。於 ̄ル_ニ其天地間。真-形定-数 ̄ニ_一。宜【左ルビ:ンヤ】_ニ其 ̄レ棄而 不_一レ道 ̄ハ也。鄒子 ̄カ曰。儒者 ̄ノ所謂中国 ̄ナル者於 ̄ル_ニ天下_一。乃八十一 分。居_ニ其一分_一耳。中国 ̄ヲ曰_ニ赤県神州 ̄ト_一。其外如_ニ赤県神州_一 者 ̄ノ九。迺有_ニ大瀛海環 ̄ルト_ニ之 ̄カ天地之際 ̄ヲ_一焉。鄒子言_ニ地之大_一。 謂 ̄ク人民禽獣。莫_ニ能 ̄ク相_ー通_一。至 ̄ハ_ニ于天之日月星辰_一。則不_レ能_レ 道 ̄コト焉。然 ̄シテ言 ̄時ハ_ニ地之大如 ̄ト_一レ此。則天之大可_ニ以_レ意推_一矣。岐伯 ̄ノ 曰。地 ̄ハ在_ニ天中 ̄ニ_一。大気挙_レ之。伯佐 ̄テ_ニ黄帝_一治_レ暦。在_ニ堯舜璿璣 斎政之前 ̄ニ_一。此 ̄ノ言 ̄ヤ也。其 ̄レ即談_ニ天学者 ̄ノ之祖 ̄カ乎。但古来 ̄ノ帝 王。占_レ星定_レ気只在_ニ県象之内 ̄ニ_一。著-_ニ明 ̄ニシ理数 ̄ヲ_一。提 ̄テ_ニ中五之衡 ̄ヲ_一。 以準_ニ四極_一。又上古文-字簡-約。詞-旨籠-統 ̄ナリ。恐 ̄クハ誕-者 ̄ハ渉_ニ於 洸洋 ̄ニ_一。放-者 ̄ハ流 ̄ンコトヲ_ニ於荒遠 ̄ニ_一。故 ̄ニ神 ̄ニシテ_ニ其端幾 ̄ヲ_一。以資 ̄ル_ニ質測 ̄ニ_一。千載以 下。神明 ̄ノ所_レ通 ̄スル。則存_ニ乎其人 ̄ニ_一。耳目 ̄ノ所 ̄ハ_レ劃。則寧 ̄ロ守 ̄ルノミ_ニ吾常 ̄ヲ_一而 已。予向 ̄ニ聴_ニ広昌 ̄ノ掲子宣 ̄カ談 ̄ヲ_レ天 ̄ヲ服_ニ其淵浩 ̄ニ_一。子宣急 ̄ニ推_ニ潭 陽 ̄ノ游子六 ̄ヲ_一。子六著_ニ天経或問 ̄ヲ_一。其言与_ニ子宣_一相-_ニ為 ̄ス発-明_一。 子宣 ̄ハ謂 ̄ク日月星辰 ̄ノ麗 ̄ル_レ天 ̄ニ。如_三人身之口-目臍-腎 ̄ノ。各有_ニ上  

現代語訳

[前ページからの続き]…名声の外にあるものを。そして後に知ったのは、士人には通ずることも塞がることもなく、学問には偏りと完全さがあるということ。同じ帰結を得た者は、異なる道を歩んでもすべて一致し、一つの理致を得た者は、百の思慮がすべて通じるということである。士人が自ら修養し、人が士人を求める際には、それぞれ独自に深く、浅はかな測り方では計り知れないものが存するのではないか。   また序    蘆中人・余 𩗺𫋫之 撰 荘子はいった。「六合(天地四方)の外のことは、存在すると認めながらも論じない。六合の内のことは、論じても推し量らない」と。荘子は滑稽で奇異な表現を好み、天地の間における真の形と定まった数については、それを棄てて語らないのも道理である。鄒衍(すうえん)はいった。「儒者のいわゆる中国なるものは、天下において、わずか八十一分の一に過ぎない。中国を赤県神州と呼ぶが、その外に赤県神州と同様のものが九つあり、さらに大きな海が天地の果てを巡っている」と。鄒衍は大地の広大さを説き、人民や禽獣は互いに往来することができないと述べたが、天の日月星辰については語ることができなかった。しかしながら、大地の広大さがこのようなものであれば、天の広大さもおよそ推測できるであろう。岐伯はいった。「大地は天の中にあり、大気がそれを支えている」と。岐伯は黄帝を補佐して暦を作り、それは堯・舜が璿璣(せんき)によって政事を整えるよりも前のことであった。この言葉こそ、天学を語る者の祖ではないか。ただし古来の帝王たちは、星を観測し気候を定めることをもっぱら天象の内に留め、理数を明らかにし、中五の衡(はかり)を掲げて四極を基準とした。また上古の文字は簡略で、言葉の意旨は大雑把なものであった。誇誕に流れる者は荒唐無稽に陥り、放縦な者は荒遠に流れてしまうことを恐れて、その微細な端緒を神妙に扱い、実際の観測の助けとした。千年の後においても、神明の通ずるところは、その人の中に存するものである。耳目の及ぶ限りのことについては、むしろ自らの常道を守るのみである。私はかつて、広昌の掲子宣が天について語るのを聞き、その深遠さに心服した。子宣は潭陽の游子六を強く推薦した。子六は『天経或問』を著し、その言はまさに子宣の説を互いに発明し合うものであった。子宣は「日月星辰が天に麗しく輝くのは、人の体の口・目・臍・腎のようなもので、それぞれに上…」と述べている。

英語訳

[Continuing from the previous page]...those things that lie beyond mere reputation and fame. Only then did one come to know that for scholars there is neither permanent success nor failure, and that in learning there is both partiality and completeness. One who has found the common destination will find all divergent paths converging; one who has achieved unity of principle will find all manifold thoughts leading through. When a scholar cultivates himself, and when others seek out a scholar, does there not indeed exist something uniquely profound that cannot be measured by shallow means?   A Second Preface  Written by Ruchū-jin Yu, 𩗺𢋫zhi Zhuangzi said: "What lies outside the Six Directions [Heaven, Earth, and the Four Cardinal Points] — let it exist, but do not discourse upon it. What lies within the Six Directions — discourse upon it, but do not speculate." Zhuangzi was fond of playful and enigmatic expressions, and it is only fitting that he would set aside and not speak of the true forms and fixed numbers that govern the space between Heaven and Earth. Zou Yan said: "What the Confucians call 'China' constitutes but one eighty-first part of the world. China is called the Red Prefecture Divine Province [Chixian Shenzhou]; beyond it there are nine more regions like it, and surrounding them all is a great ocean that encircles the boundary between Heaven and Earth." Zou Yan spoke of the vastness of the Earth, saying that peoples and beasts could not travel freely between these regions. As for the sun, moon, and stars of Heaven, he was unable to speak of them. Nevertheless, if the Earth is as vast as this, the vastness of Heaven can be inferred from it. Qi Bo said: "The Earth rests within Heaven, upheld by the great Qi [vital energy]." Qi Bo assisted the Yellow Emperor in establishing the calendar, which preceded even the astronomical and governmental reforms of Yao and Shun. Might this very statement be the founding utterance of those who discourse on celestial learning? However, the ancient emperors, in observing the stars and determining the seasons, confined themselves to the phenomena visible in the heavens, made clear the principles of numbers, held up the balance of the Central Five, and used it to calibrate the Four Extremities. Moreover, the writing of high antiquity was concise and condensed, and its meaning broad and sweeping. Fearing that the credulous would sink into wild fantasy, and the unconstrained would drift into the far-fetched and remote, the sages treated the subtle and incipient points with great care, making them a resource for concrete observation. Even a thousand years later, the reach of divine intelligence depends upon the individual. As for what falls within the range of the senses, one should simply hold to one's proper course and no more. In former times, I heard Jie Zixuan of Guangchang discourse on Heaven, and I was deeply impressed by his profound and vast learning. Zixuan warmly recommended You Ziliu of Tanyang. Ziliu wrote the Tianjing Huo Wen [Heavenly Classics with Questions], and his words and those of Zixuan mutually illuminate one another. Zixuan said that "the sun, moon, and stars adorning the heavens are like the mouth, eyes, navel, and kidneys of the human body, each possessing an upper [part]..."