みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

箱根七湯 温泉圖會 全 - 翻刻

箱根七湯 温泉圖會 全 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

  塔之澤之部(とうのさわのぶ) 湯本より十二丁     温泉功能 温(ぬる)湯にて氣味(きみ)かろく辰砂(しんしや)湯也養生(やうじやう)を主(しゆ)とす 一|中風(ちうぶ) 一|頭痛(づつう) 一|痔瘻(ぢろう) 一めまいひ一|氣積(きしやく) 一|口痛(こうつう) 一|脚氣(かつけ) 一|打身(うちみ) 一|下血(げけつ) 一|疝氣(せんき) 一なが血(ち)一歯(は)の痛(いたみ)一|筋痛(すじいたみ) 一|骨痛(ほねいたみ) 一|腎虚(じんきょ) 一|淋病(りんびやう) 一しら血(ち)一|冷症(ひえしやう) 一|金瘡(きんそう) 一|腎虚(じんきよ) 一こしけ一|鬱症(うつしやう) 一《割書:りういん| つかへ》一むししやく一《割書:婦人(ふじん)ちの|めぐりあしき》 一《割書:たんせき|むねの痛(いたみ)》一子なき女此湯久しく浴すればかならず懐妊(くわいにん)す【懐:月へん】  元湯弥五兵衛方より川勿 一 玉之湯と唱(とな)ふ湯瀧あり 此所の者俗 ̄ニ膝行(いざり)勝五郎瀧ともいふよし 一元(もと)湯弥五兵衛宿物好(ものずき)奇麗(きれい)庭前(ていぜん)眺望(てうぼう)絶景(ぜつけい)にしてまことに風雅(ふうが)外に 比類(ひるい)なし且(かつ)此場(ば)所楊弓(やうきう)其外種々(しゆ〴〵)の慰(なぐさみ)あり 一《割書:湯宿| 》元湯弥五兵衛 一《割書:同| 》田村久兵衛 一《割書:同| 》福住喜平治 一 一之湯沢右衛門 一《割書:同| 》藤屋喜八 一《割書:同| 》《割書:瀧の湯重右衛門| 此宿湯瀧あり》  右惣内湯 宮之下之部(みやのしたのぶ)   塔(とう)の沢(さは)より一里半|堂ヶ嶋(どうがしま)よりは四五丁    温泉功能  温(ぬる)湯にして氣味しほはゆし 一|頭痛(づつう) 一|痃癖(けんへき) 一|腰痛(こしいたみ) 一|脚氣(かつけ) 一|積聚(しやくじゆ) 一|中風(ちうぶ) 一|疝気(せんき) 一|風疾(ふうしつ) 一|喘息(ぜんそく) 一|眩暈(めまひ) 一|血塊(けつくわい) 一|筋氣(すぢけ) 一|痔瘻(ぢろう) 一くぢき一|帯下(こしけ) 一|打身(うちみ) 一奈良(なら)屋兵次湯|場(ば)内に三日月(みかづき)の瀧(たき)あり 此湯瀧効能あまたあり  座敷(ざしき)よりはるかに白糸(しらいとの)瀧ながめ絶景(ぜつけい)なり   瀧(たき)湯かゝりやう之|心得(こころえ) 一先(まづ)瀧湯にかゝる事初(はじめ)て温泉に来る人其日より瀧にうたすべからず一両日も 櫓(やぐら)にひたりて後(のち)瀧にかゝるべし初よりうたすれば病かならず動じて血(ち) おさまらず扨(さて)一両日を過(すぎ)て瀧へかゝらんと思(おも)ふ時思(おもひ)〳〵に湯船(ふね)に入て温(あたゝ)まり 通(とふ)りたる頃(ころ)己(おの)が病の痛所か又はいづこなりともうたすべしかゝり仕(し)まはゞまた 湯船へ入べしかならずしも一がいに瀧にかゝる事なかれ又かゝりきりにして 出べからず瀧に氣(き)をさわがすものなればとくと心を臍(へそ)にしづめてかゝる べし水さわがしければ草(くさ)動(うご)く道理(どうり)なりいかにも氣をおちつけて

現代語訳

## 塔之沢の部 湯本より十二丁(約1.3km) ### 温泉の効能 ぬるめの湯で、肌あたりが軽く、辰砂湯(硫化水銀を含む湯)であり、養生を主な目的とする。 中風・頭痛・痔瘻・めまい・気積・口痛・脚気・打ち身・下血・疝気・長血(不正出血)・歯の痛み・筋の痛み・骨の痛み・腎虚・淋病・白血(白い分泌物)・冷え症・金瘡(刀傷)・腎虚・こしけ(帯下)・鬱症・留飲つかえ・虫疳・婦人の血のめぐりが悪いこと・痰石・胸の痛み また、子のない女性がこの湯に長く入浴すれば、必ず懐妊するとされる。 --- 元湯弥五兵衛の宿より川沿いに、 「玉の湯」と呼ばれる湯の滝がある。この場所の者は俗に「膝行(いざり)勝五郎の滝」とも呼んでいる。 元湯弥五兵衛の宿は、見た目が美しく、庭の眺望は絶景で、まことに風雅なことは他に比べるものがない。また、この場所には楊弓(的射ち弓)など、さまざまな慰みがある。 **湯宿一覧:** - 元湯弥五兵衛 - 田村久兵衛 - 福住喜平治 - 一之湯沢右衛門 - 藤屋喜八 - 瀧の湯重右衛門(この宿には湯の滝あり) 以上すべて内湯あり。 --- ## 宮之下の部 塔の沢より一里半、堂ヶ島よりは四、五丁 ### 温泉の効能 ぬるめの湯で、味はやや塩辛い。 頭痛・痃癖(腹部の痞え)・腰痛・脚気・積聚(腹部のしこり)・中風・疝気・風疾・喘息・眩暈・血塊・筋気・痔瘻・くじき・帯下・打ち身 奈良屋兵次の湯場の中には「三日月の滝」がある。この湯の滝は効能が多くある。座敷からはるかに白糸の滝が眺められ、絶景である。 --- ### 滝湯のかかり方の心得 まず、滝湯に入る際の注意として、初めて温泉に来た人は、その日から滝湯に打たれてはならない。一、二日は湯槽(やぐら)に浸かってから滝湯に入るべきである。最初から打たれると、病が必ず動いて血が治まらなくなる。 さて、一、二日を過ぎて滝湯に入ろうと思う時は、各自の思うまま湯船に入って体を温め、十分に体が温まった頃合いに、自分の病の患部、あるいはどこであっても打たせるとよい。滝湯を終えたら、また湯船に入るべきである。必ずしも一概に滝にかかり続けることはしてはならない。また、かかり続けたまま出てはならない。滝湯は気を乱すものであるから、しっかりと気持ちを臍(へそ)に落ち着かせてから入るべきである。水が騒がしければ草も動くという道理と同じように、いかにも気を落ち着かせて(以下続く)

英語訳

## Section on Tōnōsawa Twelve chō (approx. 1.3 km) from Yumoto ### Medicinal Properties of the Springs The waters are warm and mild, being a cinnabar spring (containing mercury sulfide), primarily recommended for health maintenance and recuperation. Conditions treated include: palsy/stroke; headache; anal fistula; dizziness; accumulation of vital energy (ki-shaku); oral pain; beriberi; bruises; rectal bleeding; hernia/lower abdominal pain; prolonged bleeding; toothache; muscle pain; bone pain; kidney deficiency; gonorrhea/urinary disorders; white discharge; chills; sword wounds; kidney deficiency; vaginal discharge; depression; retained phlegm and chest congestion; worm-related childhood convulsions; poor blood circulation in women; phlegm-stone conditions; chest pain. Moreover, women who have not been able to conceive are said to become pregnant if they bathe in this spring for an extended period. --- Proceeding along the river from the inn of Motoyu Yahyōbei, there is a waterfall bath called "Tama-no-yu" (Jewel Spring). The locals also call it, colloquially, "Isari Katsugōrō's Waterfall." The inn of Motoyu Yahyōbei is beautifully appointed, with the garden view offering a truly spectacular scene, elegant beyond compare. Additionally, this location offers yūkyū (a type of small archery game) and various other amusements. **List of Hot Spring Inns:** - Motoyu Yahyōbei - Tamura Kyūbei - Fukuzumi Kiheiji - Ichinoyu Sawaemon - Fujiya Kihachi - Taki-no-yu Jūemon (this inn has a waterfall bath) All of the above have private indoor baths (uchi-yu). --- ## Section on Miyanoshita One and a half ri from Tōnōsawa; four to five chō from Dōgashima ### Medicinal Properties of the Springs The waters are warm and have a slightly salty taste. Conditions treated include: headache; abdominal blockage (kenpeki); lower back pain; beriberi; abdominal accumulations; palsy/stroke; hernia/lower abdominal pain; wind ailments; asthma; vertigo; blood clots; muscle ailments; anal fistula; sprains; vaginal discharge; bruises. Within the bath house of Naraya Hyōji, there is a waterfall called "Mikazuki-no-taki" (Crescent Moon Waterfall). This waterfall bath has many beneficial properties. From the guest rooms, one can view the distant Shiraito Falls, a truly magnificent sight. --- ### Instructions for Using the Waterfall Bath First, regarding how to use the waterfall bath: those coming to the hot springs for the first time should not subject themselves to the waterfall on the very day of arrival. One should soak in the regular bath tub (yagura) for one or two days before approaching the waterfall. If subjected to the waterfall from the very first day, the illness will certainly be aggravated and the blood will not settle. After one or two days have passed, when you feel ready to try the waterfall bath, warm yourself in the bath tub at your own pace until you feel thoroughly warm throughout your body. Then direct the water at the area where your illness causes pain, or indeed wherever you see fit. Once finished with the waterfall, return to the bath tub. Do not indiscriminately keep yourself under the waterfall the entire time, nor should you exit without returning to the tub. Since the waterfall agitates one's vital energy (ki), one must firmly settle one's mind and spirit at the navel (heso) before entering. Just as turbulent water causes grass to sway, so too one must thoroughly calm one's spirit and... (continued on next page)