翻刻
理なからんや凢(およそ)|人(ひと)|眼(まなこ)に遮(さへぎ)らざるをもて其(その)|在(ある)ところを不_レ知(しらざる)に
蓋(けだし)湯気(とふき)の土中(どちう)に有やひそまるもの覆(ふく)するもの凝(これる)る【る:衍字か】
もの斯(これ)是(これ)を土中の火と云又|火井(くわせい)といふ所_レ謂(いわゆる)
越後如法寺村の火|肥後|阿蘇山(あそさん)|塔中(とふちう)の火|豊後(ぶんご)|硫(い)
黄(をふ)山の火|日向(ひむか)|霧島(きりしま)山の火|越中|立(たて)山の火|此等(これとう)や
その火気(くわき)とり結成(けつじやう)せられて化(か)する所(ところ)或(あるひ)は硫黄(いをう)と
なり或(あるひ)は礬石(ばんせき)となる土中(どちう)の水脈(すいみやく)その土を過(すぐ)れば
これか火勢(くわせい)に薫蒸(くんしよう)せられて自(みつから)温泉となる斯(かく)に
湧出(ゆしつ)する處(ところ)の出湯も亦(また)各(おの〳〵)効を異にして験一(げんいつ)ならず
七湯|猶(なを)|斯(これ)|唐(もろこし)の陳蔵(ちんそう)器が著(あらは)す本草綱目(ほんぞふこふもくに)始て【本草綱目の著者は李時珍で、陳荘なにがしとは別のような気がするが】
温泉の効験(こふげん)を説(とき)き又張華博物誌(ちようかゞはくぶつし)|胡仔(ごし)が漁(きよ)
隱叢話(いんそうわ)|楊升庵(やうしやうあん)が丹鉊録(たんしょうろく)謝肇淛(しゃしせい)が五雑組(ごさつそ)の【丹鉊録:丹鉛録のことか】
類(るい)|詳(つまびらか)に要(やう)す和朝(わてう)の人(ひと)病を治(ぢ)するに深切(しんせつ)ならず予|一年(ひとつせ)|相州|筥根(はこね)の七湯を探(さぐら)むため友人文
窓(そう)を率(ひきひ)て先(まづ)湯本(ゆもと)よりはじめ其|夜(よ)|浴房(よくぼう)に寄(き)
宿(しゆく)しいとせく箱根の私両?挽?を欬き【しわぶき】は早川の水
現代語訳
このような理がないはずがあろうか。およそ人の目には見えないからこそ、その存在する場所を知ることができないのだ。思うに、湯気が土の中に潜み、覆われ、凝縮されているもの、これを土中の火といい、また「火井」ともいう。いわゆる越後の如法寺村の火、肥後の阿蘇山の塔中の火、豊後の硫黄山の火、日向の霧島山の火、越中の立山の火、これらがその火気を取って結晶化し、変化して硫黄となり、あるいは礬石(みょうばん石)となる。土中の水脈がその土を通過すれば、この火の勢いによって薫蒸されて、自然と温泉となるのである。
このように湧出する温泉も、それぞれ効能が異なり、効験は一様ではない。七湯においてもまたそのようなものである。中国の陳蔵器が著した『本草綱目』に初めて温泉の効験が説かれ、また張華の『博物誌』、胡仔の『漁隠叢話』、楊升庵の『丹鉛録』、謝肇淛の『五雑組』の類に詳しく記されている。しかし日本の人々は病の治療に対して深く熱心ではない。私はある年、相州箱根の七湯を探ろうとして、友人の文窓を連れて、まず湯本より始め、その夜は浴房に宿をとった。せき込みながら箱根の(以下続く)...早川の水(以下続く)...
英語訳
How could there not be such a principle? It is precisely because such things are not visible to the human eye that one does not know where they exist. Indeed, the hot vapors that lie hidden, covered, and condensed within the earth — these are called "underground fire," or alternatively "fire wells" (火井). These include the so-called fire of Nyohoji Village in Echigo, the fire within the crater of Mt. Aso in Higo, the fire of the Sulfur Mountain in Bungo, the fire of Mt. Kirishima in Hyūga, and the fire of Mt. Tateyama in Etchū. When these fires combine and crystallize, they transform into either sulfur or alum stone. When underground water veins pass through such earth, they are fumigated by this fiery force and naturally become hot springs.
Thus, even among the hot springs that gush forth in this manner, each differs in its efficacy, and their effects are not uniform. This is equally true of the Seven Springs. In China, Chen Cangqi's work (noted here as appearing in the Bencao Gangmu) first explained the medicinal effects of hot springs. Similarly, Zhang Hua's Bowuzhi (Treatise on Natural Phenomena), Hu Zi's Yuyin Conghua, Yang Sheng'an's Danqian Lu, and Xie Zhaoze's Wuzazu all treat the subject in detail. Yet the people of Japan have not been deeply devoted to treating illness through such means. In a certain year, I took my friend Bun'sō and set out to explore the Seven Springs of Hakone in Sagami Province, beginning first at Yumoto, where we lodged that night at a bathhouse. While coughing (the text suggests the narrator was ill), beside the waters of the Hayakawa River... [text continues]