← 前のページ
ページ 14 / 117
次のページ →
翻刻
【右丁】
一元禄十一寅年
○当廿四日西尾伝兵衛屋敷之門に二三歳計之女子捨置候に付伝兵衛方へ引
込致介抱差置候右之女子存候者有之候はゝ早々可申出候自然乍存不申出後日に
相知候はゝ可為越度旨に候以上
三月廿七日 各中 目付中
追而右之趣組支配之者并下々江も急度可申渡旨に候以上
【左丁 押紙】
元禄十三辰年
前々ゟ被 仰出候通夜に入五ツ過より罷出候
者共は挑燈ともし可罷通候夜に入用事
無之には猥に外へ不罷出様に面々家来
共へ可申付候右之趣可相触旨に候間可被
得其意候以上
三月十五日 目付中
追而夜込中前々之通相改可申候尤
町中へも右之通相触候間左様可被相心
得候已上
現代語訳
【右丁】
一、元禄十一年寅年(1698年)
○当月二十四日、西尾伝兵衛の屋敷の門に二、三歳ほどの女児が捨て置かれていたため、伝兵衛のところに引き取って介抱している。この女児に心当たりのある者がいれば、早急に申し出ること。もし知っていながら申し出ずに、後日発覚した場合には、罪に問われることになる。以上
三月二十七日 各中 目付中
追記:この件については、組支配の者および配下の者たちにも必ず申し渡すこと。以上
【左丁 付箋】
元禄十三年辰年(1700年)
以前から仰せ出されている通り、夜に入って五つ時を過ぎてから外出する者どもは、提灯を灯して通行すること。夜に入って用事がない場合には、みだりに外出しないよう、各自の家来どもに申し付けること。この趣旨を触れ回るように命じられているので、その旨心得ておくこと。以上
三月十五日 目付中
追記:夜回り中は従来通り改めを行うこと。なお町中にも同様に触れ回っているので、そのように心得ておくこと。以上
英語訳
【Right page】
First, Genroku 11, Year of the Tiger (1698)
○On the 24th of this month, a female child of about two to three years of age was abandoned at the gate of Nishio Denbei's estate. Denbei has taken her in and is caring for her. If anyone has knowledge of this child, they must come forward immediately. Should anyone knowingly fail to come forward and this becomes known later, they will be held accountable for their transgression. The above.
March 27th To all From the Inspectors
Addition: This matter must also be communicated to group supervisors and all subordinates. The above.
【Left page - with attached paper】
Genroku 13, Year of the Dragon (1700)
As has been decreed previously, those who go out after the fifth hour of night must carry lanterns when traveling. When there is no business requiring one to go out at night, each person must instruct their retainers not to go out carelessly. As we have been ordered to circulate this directive, keep this in mind. The above.
March 15th From the Inspectors
Addition: Night patrols shall continue inspections as before. Note that the same directive has been circulated to the townspeople, so bear this in mind. The above.