← 前のページ
ページ 18 / 117
次のページ →
翻刻
【右丁】
江戸ゟ罷帰候并同組之者共は同道仕罷帰候儀苦間敷哉壱人に而罷帰候得は
宿等も貸兼申何も迷惑仕段申聞候依之酒井典膳方へ相伺候処同組之者は不
及申御扶持人之数に而候へは同道仕不苦候若御家中家来同道仕度と申候はゝ
其主人ゟ■【憑】申慥成儀に候はゝ不苦旨
一御足軽御扶持人子共或は親類縁者に而も御扶持人に而無之者は同道仕儀御
法度浪人町人之類は堅同道不仕筈之旨に候若親類縁者同道仕度旨
申出候はゝ寄親主人ゟ御家老中へ願申上差図次第可仕旨に付此段御先武断【頭】中
へ申達候
○雪吹喜左衛門屋敷前御堀に年頃五十計之女死罷在候面々家来等迄
吟味仕右之女之様子相知候はゝ可申出之旨候間可被得其意候以上
七月廿五日 各中 追而組~ 目付中
【左丁】
一宝永元申年
江戸に而
○深川三十三間堂弁財天近辺茶屋遊女有之候因茲深川八幡一之鳥居
ゟ内へ罷越候儀向後御法度に被仰出候間面々召仕下々に至迄此段堅可被申付旨
に候以上 七月廿五日 各中 目付中
追而組支配有之面々右之趣急度可被申渡候以上
○御門々に鳩すくなく成候間面々屋敷之内に而鳩取不申様に下々に至迄堅可
被申付候縦屋敷之内に飼鳩共に取不申様に可被申付旨候間可被得其意候以上
十一月廿九日 各中 目付中
現代語訳
【右丁】
江戸から帰参する際、並びに同組の者共も同道して帰参する儀は苦しくないだろうか。一人で帰参すれば宿等も貸し兼ね、何かと迷惑する段を申し聞いた。これにより酒井典膳方へ相伺いしたところ、同組の者は申すに及ばず、御扶持人の数多くであるから同道しても苦しくない。もし御家中の家来を同道したいと申すならば、その主人から頼み申して確かな儀であれば苦しくない旨。
一 御足軽・御扶持人の子供或いは親類縁者でも御扶持人でない者は同道する儀は御法度、浪人・町人の類は堅く同道しない筈の旨である。もし親類縁者を同道したい旨申し出るならば、寄親・主人から御家老中へ願い申し上げ、指図次第にすべき旨につき、この段を御先物頭中へ申し達した。
○雪吹喜左衛門屋敷前の御堀に年頃五十計りの女が死んで罷在している。面々の家来等まで吟味して、右の女の様子を相知るならば申し出るべき旨であるから得心すべきである。以上
七月二十五日 各中 追って組~ 目付中
【左丁】
一宝永元申年
江戸にて
○深川三十三間堂弁財天近辺の茶屋に遊女がいる。これにより深川八幡一の鳥居から内へ罷越する儀は向後御法度に仰せ出されたので、面々召し使い下々に至るまでこの段を堅く申し付けるべき旨である。以上 七月二十五日 各中 目付中
追って組支配のある面々は右の趣旨をきっと申し渡すべきである。以上
○御川門々に鳩が少なくなったので、面々屋敷の内で鳩を取らないよう下々に至るまで堅く申し付けるべきである。たとえ屋敷の内に飼い鳩がいても取らないよう申し付けるべき旨であるから得心すべきである。以上
十一月二十九日 各中 目付中
英語訳
【Right page】
When returning from Edo, and when members of the same group also accompany them back, would this not be troublesome? If one returns alone, lodgings would be reluctant to accommodate them, causing various inconveniences, as has been reported. Therefore, when inquiring with Sakai Tenzen's office, it was stated that not only members of the same group, but since there are many stipend recipients, it would not be troublesome for them to travel together. If someone wishes to bring along retainers from the lord's household, as long as their master makes a proper request and the matter is certain, it would not be troublesome.
1. Children of ashigaru foot soldiers and stipend recipients, or relatives and family connections who are not stipend recipients, are forbidden from traveling together. Masterless samurai and townspeople are strictly prohibited from accompanying them. If someone wishes to bring relatives or family connections, their patron or master must petition the senior retainers and act according to their instructions. This matter has been communicated to the senior ashigaru commanders.
○A woman of about fifty years of age was found dead in the moat in front of Yukifuki Kizaemon's residence. All retainers and others should be questioned, and if anyone knows about this woman's circumstances, they should report it. Therefore, understand this matter. The above.
7th month, 25th day To all Additionally to groups~ From the Inspectors
【Left page】
First year of Hōei, Year of the Monkey
In Edo
○There are courtesans at teahouses near Fukagawa Sanjūsangendō Benzaiten. Therefore, entering beyond the first torii gate of Fukagawa Hachiman has been declared forbidden henceforth. All servants and lower ranks should be strictly ordered regarding this matter. The above. 7th month, 25th day To all From the Inspectors
Additionally, those who have group supervision should definitely convey this directive. The above.
○Since pigeons have become scarce at the various river gates, all should strictly order their subordinates down to the lowest ranks not to catch pigeons within their estate grounds. Even if there are domestic pigeons within the estate, they should be ordered not to catch them. Therefore, understand this matter. The above.
11th month, 29th day To all From the Inspectors